Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuši Šana vienankarjalakšiWorld English Bible

APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI HILIPPILÄISILLÄ

Philippians

Chapter 4

Chapter 4

1Armahat vellet, miula on ikävä teitä. Työ oletta miun ilo ta kunnivo. Pisykkyä häilymättä Hospotissa, armahaiset!1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
2Molin Jevodie ta molin Sintihie, jotta hyö elettäis keškenäh šovušša Hospotin tähen.2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3Šilma niise molin, miun uškollini ruatovelli, auta näitä naisie. Hyö on yheššä miun kera staraitu levittyä Hyvyä Viestie, niin kuin on ruattu Klimenton ta muutki miun ruatovellet. Hiän kaikkien nimet ollah elämän kirjašša.3Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4Olkua aina ilosie Hospotissa. Šanon vielä kerran: olkua ilosie!4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5Tulkah tiän leppevyš kaikkien ihmisien tietoh. Hospoti on jo lähellä.5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6Elkyä olkua mistänä huolissana. Šuattakkua aina Jumalalla tietoh še, mitä tarvičetta, molikkua, kyšykkyä ta kiittäkkyä.6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7Šilloin Jumalan rauha, mi on šuurempi mitä ihmini voipi malttua, šuojuau tiän šytämet ta mielet, ta niin työ pisyttä Hristossašša Iisusašša.7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8Lopukši, vellet, ajatelkua kaikkie šitä, mi on totta, mi on arvokašta, mi on oikieta, puhašta, tykättävyä ta kaunista. Mi šuinki on hyvyä ta mitä kannattau kiittyä, šitä ajatelkua.8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things.
9Ruatakkua šitä, mitä oletta miulta opaštun ta omakšun, mitä oletta miulta kuullun ta miušta nähnyn. Šilloin rauhan Jumala on tiän kera.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
10Hospoti on antan miula šen šuuren ilon, jotta työ nyt rupesija uuvveštah huolehtimah miušta. Ainahan työ tahtoja auttua milma, ka että voinun.10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11En šano tätä šentäh, jotta mie tarviččisin mitänih. Mie kun olen opaštun tyytymäh šiih, mitä miula on.11Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12Olen pärjännyn vähällä, ka tiijän parempuaki elämyä. Kaikkeh ta kaikenmoiseh olen tottun: šyömäh kyllitellein ta keštämäh nälkyä, elämäh yllinkylläistä elämyä ta pärjyämäh vähällä.12I know how to be humbled, and I also know how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13Keššän kaiken Iisussan Hristossan avulla, kumpani antau miula voimua.13I can do all things through Christ, who strengthens me.
14Kuitenki työ ruatoja hyvin, kun auttoja milma miun ahtahina aikoina.14However you did well that you shared in my affliction.
15Hyvän Viessin levittämisen alušša, konša mie läksin Makedonijašta, työ olija ainut uškojakunta, mi anto miula raha-apuo. Tämän työ hilippiläiset ičeki hyvin tiijättä.15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16Konša mie olin Fessalonikašša, työ šinneki työnsijä miula avuššušta kerran ta vieläi toisen kerran.16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17No en mie pakaja tätä šentäh, jotta tahtosin tiän lahjoja. Toivon vain, jotta tiän ruato tois teilä aina vain enämmän hyötyö.17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18Mie olen šuanun kaikkie yllinkyllin. Miula on nyt kaikkie, kun šain Jepafroditilta tiän työntämän lahjan. Še on kuin hyvänhajuni luatanan šavu, Jumalalla kelpuaja ta mielusa uhri.18But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19Antakkah miun Jumala teilä Hristossan Iisussan kautti omašta taivahaisešta pohasvuošta kaiken, mitä tarvičetta.19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20Jumalalla, miän Tuatolla, kunnivo aina ta ilmasen ijän. Amin.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21Tervehtikkyä kaikkie Hristossan Iisussan pyhie. Miun luona olijat vellet työnnetäh teilä tervehyisie.21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22Teitä tervehitäh niise kaikki täkäläiset uškovaiset, varšinki keisarin paššarikunta.22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23Olkah miän Hospotin Iisussan Hristossan armo tiän kaikkien kera. Amin.23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава