Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN ENŠIMMÄINI KIRJANI KORINFILAISILLA | 1 Corinthians |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Ottakkua miušta mallie, niin kuin mie otan Hristossašta. | 1Be imitators of me, even as I also am of Christ. |
| 2Kiitän teitä šiitä, vellet, jotta aina muissatta milma ta elättä miun antamien opaššukšien mukah. | 2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you. |
| 3Tiän pitäy kuitenki tietyä, jotta jokahisen miehen piä on Hristossa, naisen piä on mieš ta Hristossan piä on Jumala. | 3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| 4Kun miehellä ollou lakki piäššä, konša hiän moliutuu tahi ilmottau Jumalan viestie, hiän häpyäy omua piätäh. | 4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head. |
| 5A kun naini ollou pal'l'ahin päin, konša moliutuu tahi ilmottau Jumalan viestie, hiän niise häpyäy omua piätäh. Še on šama kun häneltä ois ajeltu piä pal'l'ahakši. | 5But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved. |
| 6Kun naini ei peittäne piätä, niin antakkah hiän leikata tukatki. Ka kun kerran naisen on häpie leikata tahi ajua tukat, niin hänen pitäy peittyä piä. | 6For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered. |
| 7Miehen ei pie peittyä piätäh, šentäh kun hiän on Jumalan kuva ta kunnivo. A naini on miehen kunnivo. | 7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. |
| 8Mieštä ei luajittu naisešta, kun naini mieheštä. | 8For man is not from woman, but woman from man; |
| 9Eikä mieštä luajittu naista vaššen, kun naini mieštä vaššen. | 9for man wasn’t created for the woman, but woman for the man. |
| 10Šentäh anhelien takie naisella pitäy olla piäššä peite merkiksi šiitä, jotta hiän on toisen vallan alla. | 10For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels. |
| 11Kummiski Hospotin ieššä ei ole naista ilmain mieštä eikä mieštä ilmain naista. | 11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord. |
| 12Niin kuin naini luajittih mieheštä, šamoin mieš aina šyntyy naisešta. Ka kaikki on lähtösin Jumalašta. | 12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God. |
| 13Tuumaikua iče, paššuauko naisen moliutuo Jumalalla pal'l'ahin päin. | 13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled? |
| 14Eikö iče luontoki opašša teitä, jotta miehen on häpie pityä pitkie tukkie, | 14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him? |
| 15ka naisella še on kunnivo. Pität tukat on annettu naisella peittiekši. | 15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering. |
| 16A kun ken tahtonou kiistyä vaštah, niin tietäkkäh, jotta tämmöni tapa on meilä ta Jumalan uškojakunnilla. | 16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies. |
| 17Näitä neuvoja antuas's'a miun pitäy ni moittie teitä. Konša työ keräyvyttä yhteh, teilä on šiitä enämpi vahinkuo kuin hyötyö. | 17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse. |
| 18Enšistäh mie olen kuullun, ta ošittain ušonki šiih, jotta teilä on riitoja uškojakunnašša. | 18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it. |
| 19Tietyšti tiän joukošša pitäyki olla eri mielijä, jotta näkyis, keneh teistä voit uškuo. | 19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you. |
| 20Konša työ keräyvyttä yhteh ta šyöttä, niin šitä ei voi pityä Hospotin pyhänä verona*a, | 20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat. |
| 21šentäh kun jokahini kiirehtäy šyyvvä omie evähie. Ta niin yksi on näläššä, a toini juovukšissa. | 21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken. |
| 22Ettäkö voi šyyvvä ta juuvva koissa? Vain vähekšittäkö työ Jumalan uškojakuntua? Tahottako hävätä niitä, kellä ei ole ruokua? Mitä miun pitäis teilä šanuo? Kiittyäkö teitä täštä? Varmašti en kiitä. | 22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you. |
| 23Hospotilta šain tietyä tämän, min olen teiläki opaštan: Hospoti Iisussa šinä yönä, kuna Hänet petettih, otti leivän, | 23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread. |
| 24passipoitti Jumalua, katko leivän ta šano: «Ottakkua ta šyökyä. Tämä on Miun Runko tiän puolešta katattu. Ruatakkua tämä Miun muissokši.» | 24When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.” |
| 25Šamoin Hiän otti veron jälkeh mal'l'an ta šano: «Tämä mal'l'a on Miun Verellä lujitettu Uuši Šopimuš. Niin rikeneh kuin šiitä juotta, ruatakkua še Miun muissokši.» | 25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.” |
| 26Niin rikeneh kuin työ šyöttä tätä leipyä ta juotta täštä mal'l'ašta, työ tovissatta Hospotin kuolomašta šiih šuate, kuni Hiän ei tule. | 26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. |
| 27Šentäh, ken kunnivoja antamatta šyöy tätä leipyä tahi juou Hospotin mal'l'ašta, še häpäšöy Hospotin Runkon ta Veren. | 27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord. |
| 28Jokahini tutkikkah omua šytäntäh, šiitä vašta šyökäh tätä leipyä ta juokah täštä mal'l'ašta. | 28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. |
| 29Ken šyöy ta juou ajattelomatta, jotta šiinä on Hospotin Runko, še tienuau tämmösellä šyömisellä ta juomisella ičelläh suutun. | 29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body. |
| 30Tämän takie tiän joukošša on äijän voimattomie ta läsijie ta monet on jo kuoltu. | 30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. |
| 31Kun myö iče tutkisima iččienä, niin emmä joutuis suutittaviksi. | 31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged. |
| 32No kun Hospoti suutiu ta kurittau meitä, niin šilloin meitä ei suutita yheššä tämän muailman kera. | 32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world. |
| 33No niin, velleni, konša keräyvyttä šyömäh yhtehistä veruo, vuottakkua toini toista.34Še, kellä on nälkä, šyökäh koissah, jotta tiän keräytymini ei koituis teilä kuritukšekši. Muita neuvoja annan šinne tultuoni. | 33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another. |
*a 11:20-21 Alkukirikön uškojat tuotih koista šyömistä ta juomista ta šyötih yheššä vero. Šyönnin jälkeh hyö otettih pričastieta.