Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI RIIMALAISILLA | Romans |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Miula on vain hyvyä šanottavua miän uškosisäreštä Fiivašta, kumpani on Kenherijan uškojakunnan tijakonissa. | 1I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, |
| 2Ottakkua hänet vaštah Hospotin nimeššä pyhillä šopivah tapah ta auttakkua häntä, kun hiän mitä tarvinnou teiltä. Onhan hiän ičeki monie auttan, milma niise. | 2that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. |
| 3Šanokkua tervehyisie Priskillalla ta Akilalla, miun ruatotovarissoilla Hristossan Iisussan työššä. | 3Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
| 4Hyö oltih valmehet antamah oman henken miun tähen. Mie ta šen lisäkši kaikki toisista vieroista kiäntynehet uškojakunnat kiitetäh heitä. Šanokkua tervehyisie uškojakunnalla, mi keräytyy heijän koissa. | 4who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles. |
| 5Tervehyisie miun kallehella Jepenetillä, kumpani Ahaijašša enšimmäisenä rupesi uškomah Hristossah. | 5Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ. |
| 6Tervehyisie Muariella, kumpani on äijän ruatan miän hyväkši. | 6Greet Mary, who labored much for us. |
| 7Tervehyisie miun heimolaisilla Andronikilla ta Junijalla, kumpaset yheššä miun kera oltih tyrmäššä. Heitä pietäh arvošša apostolien joukošša, ta hyö jo ennein milma ruvettih uškomah Hristossah. | 7Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me. |
| 8Šanokkua tervehyisie Ampliatilla, miun armahalla uškovellelläni. | 8Greet Amplias, my beloved in the Lord. |
| 9Tervehyisie Urbanilla, kumpani yheššä miän kera on Hristossalla ruatamašša, ta miun kallehella Staheilla. | 9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. |
| 10Tervehyisie Apellesilla, kumpasen uško Hristossah kešti kaikki kovat. Tervehyisie Aristovulin pätinäkunnalla. | 10Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. |
| 11Tervehyisie miun heimovellellä Irotionilla. Tervehyisie Hospotin omilla Narkissan talošša. | 11Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. |
| 12Tervehyisie Trifenalla ta Trifossalla, kumpaset ruatah ahkerašti Hospotin työtä. Tervehyisie armahalla sisärellä Persidalla, kumpani on nähnyn äijän vaivua Hospotin työššä. | 12Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. |
| 13Tervehyisie Rufalla, Hospotin valitulla, ta hänen muamolla, kumpani miula niise on kuin muamo. | 13Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| 14Tervehyisie Asinkritilla, Flegontilla, Jermeillä, Patrovalla, Jermijalla ta hiän kera olijilla vellilöillä. | 14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
| 15Tervehyisie Filologilla ta Julijalla, Nereillä ta hänen sisärellä ta šamoin Olimpanalla ta kaikilla muilla hiän kera olijilla pyhillä. | 15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
| 16Tervehtikkyä toini toista, šepäytykkyä kuin vellet. Kaikki Hristossan uškojakunnat työnnetäh teilä tervehyisie. | 16Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you. |
| 17Varotan teitä, vellet, pitäkkyä šilmällä niitä, ket šuahah aikah erimielisyttä ta muanitetah teitä jättämäh ne opaššukšet, kumpasie työ oletta šuanun. Pisykkyä heistä loitompana. | 17Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. |
| 18Šemmoset ei ruata miän Hospotin Iisussan Hristossan hyväkši, vain ruatah oman vačan hyväkši. Kaunehilla šanoilla ta lipiellä kielellä hyö muanitetah puhaššiämisie ihmisie. | 18For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. |
| 19Kaikin tiijetäh, jotta työ totteletta Jumalua. Šentäh olen teistä iloni ta toivon, jotta työ malttasija, mi on hyvä, ettäkä mänis pahah. | 19For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. |
| 20Rauhan Jumala ruttoh ručistau šaatanan tiän jalkojen alla. Miän Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän kera. Amin. | 20And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 21Miun ruatovelli Timofei työntäy teilä tervehyisie, šamoin miun heimovellet Lutsi, Jason ta Sosipatri. | 21Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. |
| 22Tervehyisie Hospotin nimeššä miultaki, Tertiltä, tämän kirjasen kirjurilta. | 22I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. |
| 23Teilä työntäy tervehyisie Gaija, kumpasen luona mie olen šuanun elyä ta kumpasen koissa uškojakunta keräytyy. Tervehyisie linnan kasnanhoitajalta Erastilta ta velli Kvartilta. | 23Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. |
| 24Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän kera. Amin. | 24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. |