Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
Apostolien kirja | Acts |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Sauli*a oli šamua mieltä kuin muutki ta hyväkšy šen, jotta Stefani tapettih.Šiitä päiväštä alettih kovašti ajella Jerusalimin uškojakuntua, ta šentäh monet uškojat hajottih eri puolilla Juutijan ta Samarijan muata. Apostolit vain jiätih Jerusalimih. | 1Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. |
| 2Muutomat jumalahiset miehet hauvattih Stefani ta äijälti itettih häntä. | 2Devout men buried Stephen and lamented greatly over him. |
| 3A Sauli tahto hävittyä uškojakunnan. Hiän kulki talošta taloh, kisko miehie ta naisie pihalla ta toimitti hiät tyrmäh. | 3But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison. |
| 4Ne, ket lähettih ajeluo pakoh, matattih šeuvulta toisella ta šaneltih Hyvyä Viestie. | 4Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word. |
| 5Hilippä tuli Samarijan linnah ta šaneli šen eläjillä Hristossašta. | 5Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. |
| 6Kun ihmiset kuultih, mitä Hilippä pakasi, ta nähtih, mimmosie merkkiruatoja hiän ruato, hyö kuunneltih häntä tarkašti. | 6The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did. |
| 7Monet piäštih piessoista, kumpaset lähettih heistä lujašti karjahellen, ta monet hulvautunuot ta rammat parettih. | 7For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed. |
| 8Linnan täytti šuuri ilo. | 8There was great joy in that city. |
| 9Šiinä linnašša jo pitälti tietovuičči eryäš Simoni, kumpani kehu iččieh šuurekši ta hämmäššytti Samarijan rahvašta. | 9But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, |
| 10Kaikin, pienet ta šuuret, kuunneltih Simonie mielelläh ta paistih: «Hiän on Jumalan šuuri voima». | 10to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.” |
| 11Häntä kuunneltih šentäh, kun hiän jo pitän aikua oli omilla tietovuisilla hämmäššyttän ihmisie. | 11They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries. |
| 12Konša linnan eläjät kiännyttih uškomah Hilippyä, kumpani šaneli Hyvyä Viestie Jumalan Valtakunnašta ta Iisussašta Hristossašta, hiät kaššettih, niin miehet kuin naisetki. | 12But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13Šilloin Simoniki rupesi uškomah, ta hänet niise kaššettih. Šen jälkeh hiän aina pisytteli Hilipän lähellä, ta nähtyöh niitä šuurie kummie ta merkkiruatoja, kumpasie Hilippä luati, hiän oli piältäh šekuo. | 13Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed. |
| 14Konša Jerusalimissa olijat apostolit kuultih, jotta samarijalaiset otettih vaštah Jumalan šana, hyö työnnettih Petri ta Iivana heijän luo. | 14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, |
| 15Šinne tultuo nämä miehet moliuvuttih Samarijan uškojien puolešta, jotta hyö šuatais Pyhä Henki. | 15who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; |
| 16Niätšen Henki ei vielä ollun laškeutun yhtehkänä heistä; hiät oli vain kaššettu Hospotin Iisussan nimeh. | 16for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus. |
| 17Petri ta Iivana pantih kiät heijän piällä, ta niin hyö šuatih Pyhä Henki. | 17Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| 18Kun Simoni näki, jotta ne, kenen piällä apostolit pantih kiät, šuatih Pyhä Henki, hiän taričči heilä rahua | 18Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money, |
| 19ta šano: «Antakkua miulaki tuommoni valta, jotta še, kenen piällä panen käteni, šuau Pyhän Henken». | 19saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.” |
| 20Ka Petri šano hänellä: «Tulisih tuških jouvut rahoneš päivineš, šentäh kun smietit, jotta Jumalan lahja on rahalla šuatavissa! | 20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
| 21Šiula ei ole täh mitänä ošua, šentäh kun Jumalan šilmissä šie olet viärä. | 21You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God. |
| 22Niin jotta kiänny täštä šiun pahuošta ta moliuvu Jumalalla! Voit olla, jotta Hiän prostiu šiula tämän šiun šytämen meininkin. | 22Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. |
| 23Mie niän, jotta šie olet karkieta šappie täyši ta viäryš on takon šiut rautoih.» | 23For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.” |
| 24Šilloin Simoni šano: «Moliutukkua miun puolešta Hospotilla, jotta mikänä näistä tiän šanomista ei koškis milma!» | 24Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.” |
| 25Näin apostolit levitettih Hospotin šanua ta tovissettih Häneštä. Šen jälkeh hyö lähettih jälelläh Jerusalimih ta matalla šaneltih Hyvyä Viestie monissa Samarijan kylissä. | 25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans. |
| 26Hospotin anheli pakasi Hilipällä, še šano näin: «Lähe šuveh päin ta mäne šillä tiellä, mi viey Jerusalimista tyhjän muan läpi Gassah». | 26But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.” |
| 27Hilippä läksi šinne. Juštih šillä aikua šitä tietä myöte ajo korkiearvoni efiopijalaini herra, jeunuhi. Hiän oli Efiopijan čuarittaren, kandakin, kallehukšien kaččoja ta oli käynyn Jerusalimih moliutumah. | 27He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. |
| 28Nyt hiän oli mänöššä kotih, istu kärryššä ta luki Jumalan viessintuojan Isaijan kirjua. | 28He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
| 29Pyhä Henki šano Hilipällä: «Mäne lähemmäkši ta pisyttele kärryn viereššä». | 29The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.” |
| 30Hilippä juoksi kärryn luo ta kuuli, jotta mieš lukou Jumalan viessintuojan Isaijan kirjua. Hiän kyšy: «Näkyy, jotta šie luvet, ka maltatko, mitä luvet?» | 30Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?” |
| 31Mieš vaštasi: «Mistäpä mie malttasin, kun kenkänä ei šelitä?» Hiän pyritti Hilippyä noušomah kärryh ta istumah hänen rinnalla. | 31He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him. |
| 32Pyhien Kirjutukšien kohta, mitä hiän luki, oli tämä: – Niin kuin lammašta Häntä vietih isettäväkši, niin kuin vuonna, mi on iänettäh keriččijän käsissä, šamoin Hiänki ei šuutah avannun. | 32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth. |
| 33Häntä alennettih, ei suutittu oikiella suutulla. Ken voit paissa Hänen jälkiläisistä, šentäh kun Hänen elämä otetah pois muan piältä? | 33In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.” |
| 34Jeunuhi šano Hilipällä: «Voisitko šanuo, keštä Jumalan viessintuoja täššä pakajau, ičeštähkö vain keštänih muušta?» | 34The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?” |
| 35Hilippä rupesi pakajamah. Hiän alotti tuošta Pyhien Kirjutukšien kohašta ta šaneli miehellä Hyvyä Viestie Iisussašta. | 35Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus. |
| 36Hyö matattih ielläh ta tultih vesirantah. Jeunuhi šano: «Täššä on vettä. Mipä eštäis kaštua miut?» | 36As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” |
| 37Hilippä šano hänellä: «Kun šytämeš pohjašta uškonet, niin šen šuattau ruatua». Jeunuhi vaštasi: «Mie ušon, jotta Iisussa Hristossa on Jumalan Poika». | 37 |
| 38Hiän käški piettyä kärryn, ta hyö molen, Hilippä ta jeunuhi, aššuttih veteh, ta Hilippä kašto hänet. | 38He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 39Konša hyö nouštih veještä, Pyhä Henki laškeutu jeunuhin piällä, a Hospotin anheli tempasi Hilipän pois šieltä. Jeunuhi ei enämpi nähnyn Hilippyä, ka ilomielin jatko matkua. | 39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing. |
| 40Šen jälkeh Hilippyä nähtih Asotašša. Hyvyä Viestie šanellen hiän matkasi linnašta toiseh, kuni ei tullun Kesarijah. | 40But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea. |
*a 8.1 Myöhemmin tätä Saulie nimitetäh Puavilakši.