Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
Jevanheli Markin kirjuttamana | Mark |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Noina päivinä keräyty hyvin äijän rahvašta Iiussan luo. Kun heilä ei ollun mitänä šyötävyä, Iisussa kučču opaššettavat luokšeh ta šano: | 1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, |
| 2«Miula on suali näitä ihmisie. Hyö on oltu Miun luona jo kolme päivyä eikä heilä ole mitänä šyötävyä. | 2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. |
| 3Mie kun työntänen hiät kotih nälkähisinä, hyö vaivutah matalla. Monet heistä on tultu loittuota.» | 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.” |
| 4Opaššettavat šanottih Hänellä: «Mistäpä tiälä tyhjäššä muašša vois ken löytyä leipyä, jotta ruokkie näitä kaikkie?» | 4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” |
| 5«Montako leipyä teilä on?» kyšy Iisussa. Hyö vaššattih: «Šeiččemen». | 5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.” |
| 6Iisussa käški rahvahan istuutuo muah. Šiitä Hiän otti ne šeiččemen leipyä, passipoitti Jumalua, katko leivät ta anto palat opaššettavilla. Opaššettavat juattih ne rahvahalla. | 6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. |
| 7Heilä oli vielä monieš kalanmotti. Iisussa passipoitti kaloista ta käški jakua neki. | 7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. |
| 8Ihmiset šyötih kyllikšeh, ta šyömättä jiänehie paloja kerättih šeiččemen vakallista. | 8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. |
| 9Rahvašta oli nelisentuhatta.Iisussa toimitti hiät luotah | 9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away. |
| 10ta kohta šen jälkeh aštu opaššettavien kera veneheh ta läksi Dalmanutan alovehella. | 10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. |
| 11Eryähät farisseit tultih ta ruvettih kiistelömäh Iisussan kera. Kiušatakšeh Häntä hyö vuajittih, jotta Hiän näyttäis heilä merkin taivahašta. | 11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. |
| 12Iisussa henkähti šyväh ta šano: «Mintäh tämä ihmispolvi vuatiu merkkie? Šanon teilä toven: tällä polvella ei merkkie anneta.» | 12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.” |
| 13Ta Iisussa jätti hiät, aštu veneheh ta läksi järven toisella puolella. | 13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. |
| 14Opaššettavat unohettih ottua matkah leipyä. Heilä oli veneheššä vain yksi leipä. | 14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them. |
| 15Iisussa rupesi varottamah heitä: «Kaččokkua, jotta varotta farisseijen ta Iirotin hapatušta». | 15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.” |
| 16No opaššettavat vain paistih keškenäh šiitä, jotta heilä ei ole leipyä. | 16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.” |
| 17Iisussa huomasi šen ta šano heilä: «Mintäh työ pakajatta šiitä, jotta teilä ei ole leipyä? Ettäkö työ vieläkänä malta, ettäkö hokšua? Onko tiän šytämet niin šokiet? | 17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? |
| 18Onhan teilä šilmät, ettäkö niä? Onhan teilä korvat, ettäkö kuule? Ta ettäkö muissa, mitein kävi? | 18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember? |
| 19Konša Mie javoin viisi leipyä viijellätuhannella henkellä, montako täyttä vakallista palasie työ keräsijä?» Hyö vaššattih: «Kakšitoista». | 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.” |
| 20«A konša javoin šeiččemen leipyä nellällätuhannella, montako täyttä vakallista palasie työ šilloin keräsijä?» Hyö šanottih: «Šeiččemen». | 20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.” |
| 21Iisussa šano heilä: «Ettäkö työ vieläkänä malta?» | 21He asked them, “Don’t you understand yet?” |
| 22Hyö tultih Vifsaidah. Šielä Iisussan luo tuotih šokie mieš ta pyritettih košettamah šitä. | 22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. |
| 23Iisussa otti šokien kiäštä ta vei hänet kylän ulkopuolella. Šiitä Hiän šylkäsi miehen šilmih, pani käteh hänen piällä ta kyšy: «Niätkö mitä?» | 23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. |
| 24Mieš kaččo ta šano: «Mie niän ihmisie. Ne ollah niin kuin kävelijät puut.» | 24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.” |
| 25Iisussa pani uuvveštah käteh miehen šilmillä ta käški hänen kaččuo. Mieš pareni kokonah ta näki kaikki tarkkah. | 25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. |
| 26Iisussa toimitti miehen kotih ta varotti: «Elä vain mäne kyläh, jotta et šielä šanois täštä kellänä». | 26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.” |
| 27Iisussa ta Hänen opaššettavat lähettih kylih, kumpaset oltih Hilipän Kesarijan ympärillä. Matalla Iisussa kyšy opaššettavilta: «Ken Mie ihmisien mieleštä olen?» | 27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?” |
| 28Hyö vaššattih: «Yksien mieleštä Šie olet Iivana Kaštaja, toisien mieleštä Il'l'a, eryähien mieleštä kennih Jumalan viessintuojista». | 28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.” |
| 29Šiitä Iisussa kyšy: «A työ? Ken Mie tiän mieleštä olen?» Petri vaštasi: «Šie olet Hristossa». | 29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.” |
| 30Iisussa varottamalla varotti heitä šanomašta Häneštä kellänä. | 30He commanded them that they should tell no one about him. |
| 31Šiitä Iisussa rupesi pakajamah opaššettavilla, jotta Ihmisen Poika*a joutuu äijän käršimäh. Rahvahan vanhimmat, ylipapit ta sakonanopaštajat kiännytäh Häntä vaštah. Hänet tapetah, ta kolmantena päivänä Hiän noušou kuollehista. | 31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| 32Hiän pakasi täštä peittelömättä. Šilloin Petri alko moittie Häntä kahen kešen. | 32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. |
| 33Iisussa kiänty, kaččo opaššettavih ta komenti Petrie: «Mäne šiitä, šaatana. Šiun mielet ei olla Jumalašta, vain ollah ihmiseštä.» | 33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.” |
| 34Šiitä Iisussa kučču luokšeh rahvašjoukon ta omat opaššettavat ta šano heilä: «Kun ken tahtonou kulkie Miun kera, niin hiän unohtakkah iččeh, ottakkah oman rissin ta aštukkah Miun kera. | 34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| 35Ken tahtou pelaštua oman elämän, še mänettäy šen. Ka ken Miun tähen ta Hyvän Viessin tähen mänettäy oman elämän, še pelaštau šen. | 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. |
| 36Mitäpä hyötyö šiitä on ihmisellä, kun hiän šuanou omakši koko muailman, a mänettänöy oman elämän? | 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? |
| 37Mitä ihmini vois antua, jotta šais elämän jälelläh? | 37 For what will a man give in exchange for his life? |
| 38Kun ken hävennöy Milma ta Miun šanoja tämän jumalattoman ta riähkähisen ihmispolven kešeššä, niin šitä Ihmisen Poikaki häpiey, konša Hiän tulou Tuattoh jumalallisešša valošša pyhien anhelien kera.» | 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.” |