Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuši Šana vienankarjalakšiWorld English Bible

МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

Chapter 15

Chapter 15

1Šiitä Iisussan luo tuli Jerusalimista farisseita ta sakonanopaštajie.1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2Hyö kyšyttih: «Mintäh Šiun opaššettavat rikotah tuattoloilta perittyjä tapoja? Hyöhän ei šyömäh ruvetešša peššä käsieh*a2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3Iisussa vaštasi heilä: «Mintähpä työ iče omilla perintötavoilla rikotta Jumalan käškyö?3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4Onhan Jumala käšken: ‘Kunnivoita tuattuoš ta muamuoš’ ta ‘Ken kironnou tuattuoh tahi muamuoh, še šuakah kuritukšekši kuoloman’.4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5A työ opaššatta, jotta kun ken šanonou omalla tuatolla tahi muamolla: ‘Mitä šiun piti miušta šuaha, šen olen luvannun uhrilahjakši’,5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6šilloin hänen ei tarviče enämpi auttua tuattuoh tahi muamuoh. Tällä keinoin työ omalla perintötavalla šaita tyhjäkši Jumalan käšyn.6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7Työ pyhiksi luatiutujat! Oikein še Jumalan viessintuoja Isaija einušti teistä. Šiinä einuššukšešša ollah nämä Jumalan šanat:7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
– Tämä kanša kunnivoittau Milma huulillah
ta kiittäy Milma kielelläh,
no šen šytän on loittuona Miušta.
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9Tyhjäh hyö Miula kumarrellah,
kun opaššetah omie opaššukšie,
ihmisien kekšimie käškyjä.»
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’ ”
10Iisussa kučču ihmisjoukon luokšeh ta šano: «Kuunnelkua ta malttakkua.10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11Ei ihmistä šua pakanakši še, mi mänöy šuušta šiämeh. Še ihmisen šuau pakanakši, mi tulou hänen šuušta uloš.»11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12Šilloin opaššettavat tultih Iisussan luo ta šanottih: «Tiijätkö, jotta farisseit šiännyttih Šiun piällä, kun pakasit noin?»12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13Hiän vaštasi: «Joka taimi, mi ei ole Miun Taivahaisen Tuaton issuttama, kisotah juurineh pois.13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14Elkyä välittäkkyä farisseiloista, hyö ollah šokeita šokeijen kulettajie. Kun šokie kulettau šokieta, niin molommat lanketah hautah.»14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15Petri šano Hänellä: «Šelitä meilä, mitä merkitäh ne šanat, mistä farisseit šiännyttih».15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16Iisussa vaštasi: «Noin tolkuttomieko työki vielä oletta?16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17Ettäkö malta, jotta mi mänöy šuušta šiämeh, še šolahtau vaččah, ta šieltä še uloštuu?17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18Ka mi šuušta tulou, še on lähten šytämeštä ta še šuau ihmisen pakanakši.18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19Juštih šytämeštä lähetäh pahat ajatukšet, tappamiset, parikuntapettämini ta muu huoruinta, varaššukšet, viärät tovissukšet ta pahat pakinat toisista.19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20Tämä kaikki šuau ihmisen pakanakši, vain ei pešömättömillä käsillä šyömini.»
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21Iisussa läksi šieltä ta mäni Tiiran ta Sidonin šeutuloilla.21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22Šielä tuli eryäš hananilaini naini, šen šeuvun eläjä, ta karju: «Hospoti, Tuavitan Poika, armaha milma! Piessa muokkuau lujašti miun tytärtä.»22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23Iisussa ei vaššannun naisella mitänä.Opaššettavat tultih Iisussan luo ta šanottih: «Toimita hänet pois. Hiän aštuu miän jäleššä ta karjuu.»23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24Iisussa vaštasi: «Ei Milma työnnetty muijen kuin Israelin rahvahan katonehien lampahien luo».24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25Kuitenki naini tuli lähemmäkši, heittäyty muah Iisussan eteh ta šano: «Hospoti, auta milma!»25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26Vain Iisussa šano hänellä: «Ei ole oikein ottua lapšilta leipä ta luuvva še koiranpentuloilla».26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27Naini vaštasi: «Oikiešša olet Hospoti, no ka šuahah še koiratki šyyvvä murusie, mit kirvotah isännän stolalta».27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28Šilloin Iisussa šano hänellä: «Šuuri on šiun uško, naini! Käykäh šiula niin kuin tahot.» Šiitä šuate tytär oli terveh.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29Iisussa läksi šieltä, aštu Galileijanjärven rantua ta nousi vuaralla. Konša Hiän istu šielä,29Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Hänen luo tuli rahvašta šuurin joukkoloin. Heilä oli matašša rampoja, šokeita, vaivasie, mykkie ta äijän muita kipiehisie. Heitä pantih Hänen eteh, ta Hiän parenti hiät.30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31Ihmiset kummekšittih, kun nähtih, jotta mykät paissah, vaivaset tullah tervehiksi, rammat kävelläh ta šokiet nähäh, ta hyö ylennettih Israelin Jumalua.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32Iisussa kučču opaššettavat luokšeh ta šano: «Miula on suali näitä ihmisie. Hyö on oltu Miun luona jo kolme päivyä eikä heilä ole mitänä šyötävyä. En taho työntyä heitä tiältä näläššä, jotta hyö ei vaivuttais matalla.»32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33Opaššettavat šanottih Hänellä: «Mistä myö tiälä elämättömäššä muašša šuamma niin äijän leipyä, jotta voisima ruokkie tämmösen rahvašjoukon?»33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34«Montako leipyä teilä on?» Iisussa kyšy. «Šeiččemen ta monieš kalanmotti», hyö vaššattih.34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35Iisussa käški rahvahan istuutuo muah.35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36Šiitä Hiän otti ne šeiččemen leipyä ta kalat, passipoitti Jumalua, katkuali leivät ta anto palat opaššettavilla. Opaššettavat juattih ne ihmisillä.36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Kaikin šyötih kyllitellein, ta loppusie paloja kerättih šeiččemen täyttä vakkua.37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38Šyömäššä oli nellätuhatta mieštä, ta vielä naisie ta lapšie.38Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39Šiitä Iisussa toimitti rahvašjoukon matkah, aštu veneheh ta tuli Magdalan šeuvulla.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.


*a 15:2 Farisseiloilla ta sakonanopaštajilla oli Iisussan aikah äijän uškonnollisie pešuja, ta toisie hyö niise pakotettih niitä täyttämäh. Ne ei kuitenki oltu Jumalan käškyjä.

предыдущая глава Chapter 15 следующая глава