Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuši Šana vienankarjalakšiWorld English Bible

МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

Chapter 4

Chapter 4

1Šiitä Pyhä Henki vei Iisussan tyhjäh muah juavelin muaniteltavakši.1Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2Šielä Iisussa pyhitti nelläkymmentä päivyä ta nelläkymmentä yötä, min jälkeh Hänellä tuli nälkä.2When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3Šilloin muanittelija tuli Hänen luokši ta šano: «Kun Šie kerran olet Jumalan Poika, niin käše näijen kivien muuttuo leiviksi».3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4Iisussa vaštasi: «Pyhissä Kirjutukšissa on šanottu: ‘Ei ihmini elä yksistäh leiväštä, vain jokahisešta šanašta, mi lähtöy Jumalan šuušta’».4But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’ ”
5Šiitä juaveli vei Iisussan pyhäh linnah, pani Hänet jumalankojin kurkihirrellä5Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6ta šano Hänellä: «Kun kerran Šie olet Jumalan Poika, niin hyppyä alaš. Onhan Pyhissä Kirjutukšissa šanottu: ‘Jumala käšköy omien anhelien šuojata Šilma. Hyö kannetah Šilma käsilläh, jotta et šatattais jalkuaš kiveh.’»6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’ ”
7Iisussa šano juavelilla: «Šielä on šanottu vieläi näin: ‘Elä kiušua Hospotie, šiun Jumalua’».7Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
8Šiitä juaveli vei Iisussan hyvin korkiella vuaralla, näytti Hänellä muailman kaikki muat ta niijen elot8Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9ta šano: «Kaiken tämän mie annan Šiula, kun polvistunet miun eteh ta kumartanet miula».9He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10Šilloin Iisussa šano hänellä: «Mäne pois, šaatana! Pyhissä Kirjutukšissa on šanottu: ‘Hospotilla, omalla Jumalallaš, šiun pitäy kumartua, ta vain Hänellä šiun pitäy sluušie’.»10Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”
11Šilloin juaveli jätti Iisussan rauhah. Šamašša Hänen luo tuli anhelija, kumpaset piettih Häneštä huolta.
11Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12Kun Iisussa šai tietyä, jotta Iivana Kaštaja on pantu tyrmäh, Hiän läksi Galileijah.12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13Nasarettih Hiän ei enämpi jiänyn, vain mäni elämäh Kapernaumih, mi on järven rannalla, Savulonin ta Neffalimin heimojen mualla.13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14Näin kävi, jotta täytyttäis nämä Jumalan viessintuojan Isaijan šanat:14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
– Savulonin mua ta Neffalimin mua meren tien varrella,
Jortanon takani mua,
vierašmualaisien Galileija –
15“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16rahvaš, mi eläy pimieššä,
näki šuuren valon.
Niillä, ket eletäh kuoloman pimieššä muašša,
rupesi loistamah valo.
16the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17Täštä lähtien Iisussa rupesi šanelomah: «Jättäkkyä riähäššä elämini ta kiäntykkyä Jumalan puoleh! Taivahien Valtakunta on lähellä!»
17From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18Konša Iisussa kulki Galileijanjärven rantua, Hiän näki kakši velleštä, Simonin, kumpaista kučuttih vielä Petriksi, ta hänen vellen Ontrein. Hyö oltih järvellä heittoverkolla kalua pyytämäššä, hyö kun oltih kalaštajat.18Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19Iisussa šano heilä: «Lähtekkyä Miula matkah. Mie luajin teistä ihmisien kalaštajie.»19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20Šamašša hyö jätällettih verkot ta lähettih Iisussan kera.20They immediately left their nets and followed him.
21Kotvasen matan piäštä Iisussa näki toiset kakši velleštä, Savvatein Juakon ta hänen vellen Iivanan. Hyö oltih veneheššä Savvatei-tuattoh kera verkkoja šelittämäššä. Hiät niise Iisussa kučču.21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22Hyö heti jätällettih veneh ta tuatto ta lähettih Iisussan kera.
22They immediately left the boat and their father, and followed him.
23Iisussa käveli joka puolella Galileijašša. Hiän opašti šen šeuvun sinagogoissa, šaneli Hyvyä Viestie Taivahan Valtakunnašta ta parenti rahvašta kaikista tautiloista ta vaivoista.23Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24Šieltä tieto Häneštä levisi pitin koko Siirijan muata. Hänen luokši tuotih kaikki läsijät: eri tautien ta kipujen vaivuamat, piessojen valtah joutunehet, kuatumatautihiset ta hulvautunehet, ta Hiän piäšti hiät.24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25Hänen peräššä kulki šuuri joukko rahvašta. Heitä oli tullun Galileijašta ta Dekapolin šeuvulta, Jerusalimista, Juutijašta ta vieläi Jortanon takuata.25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава