Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelPyhä Raamattu (1933/1938)

APOSTOLOIDEN TEGOD

Apostolien teot

Chapter 27

Luku 27

1Konz oli pättud, miše meile pidi lähtta meriči Italiaha, Pavel i erased toižed türmas ištujad anttihe Juliale, Avgustan kogortan sadanpämehele.1Kun oli päätetty, että meidän oli purjehtiminen Italiaan, annettiin Paavali ja muutamat muut vangit erään Julius nimisen, keisarilliseen sotaväenosastoon kuuluvan sadanpäämiehen haltuun.
2Mö ištuimoiš adramitalaižehe laivha, kudambale pidi lähtta Azian randišton sijoidme, i päzuim merele. Meidenke oli makedonialaine Aristarh Fessalonikaspäi.2Ja me astuimme adramyttiläiseen laivaan, jonka oli määrä purjehtia Aasian rannikkopaikkoihin, ja lähdimme merelle, ja seurassamme oli Aristarkus, makedonialainen Tessalonikasta.
3Toižel päiväl mö tartuim Sidonan randha, i Juli, kudamb pidi Pavlan hüvin, pästi händast sebranikoidennoks, miše hö holduižiba hänen azjoiš.3Seuraavana päivänä laskimme Siidoniin. Ja Julius kohteli Paavalia ystävällisesti ja salli hänen mennä ystäviensä luo hoitoa saamaan.
4Lähttes sigäpäi mö ajoim Kiprsaren peitos, sikš ku oli vasttullei.4Ja sieltä laskettuamme merelle purjehdimme Kypron suojaan, koska tuulet olivat vastaiset.
5Sid' ajoim meres päliči Kilikias i Pamfilias siriči i tulim Likian Miraha.5Ja kun olimme merta purjehtien sivuuttaneet Kilikian ja Pamfylian, tulimme Myrraan, joka on Lykiassa.
6Sigä sadanpämez' löuzi aleksandrialaižen laivan, kudamb ajoi Italiaha, i ištuti meid sinna.6Siellä sadanpäämies tapasi aleksandrialaisen laivan, jonka oli määrä purjehtia Italiaan, ja siirsi meidät siihen.
7Äi päivid mö mänim hilläšti edemba, i ülenväged tulim Knidannoks. Tullein tagut mö em putnugoi sinna, kuna tahtoim, sikš meile pidi ajada Salmonan nemes siriči Kritan tünän randan polele.7Ja monta päivää me purjehdimme hitaasti ja pääsimme vaivoin Knidon kohdalle. Ja kun tuulelta emme päässeet sinne, purjehdimme Salmonen nenitse Kreetan suojaan.
8Ülenväged ajoim mö pidust' randad i tulim sijaha, kudamban nimi oli Hüväd valdmad. Se oli läz Laseja-lidnad.8Ja vaivoin kuljettuamme liki sen rantaa saavuimme erääseen paikkaan, jonka nimi oli Kauniit Satamat ja jonka lähellä Lasaian kaupunki oli.
9Mäni äi aigad, i pühütandpäiv oli jo tagan, i oli lujas opak ujuda merel. Pavel nevoi toižile:9Mutta kun paljon aikaa oli kulunut ja purjehtiminen jo oli vaarallista, sillä paastonaikakin oli jo ohi, varoitti Paavali heitä
10«Mehed, minä tedan, miše meiden matk linneb lujas paha i jüged ei vaiše tavarale i laivale, no meiden hengele-ki.»10ja sanoi: "Miehet, minä näen, että purjehtiminen käy vaivalloiseksi ja vaaralliseksi, ei ainoastaan lastille ja laivalle, vaan myös meidän hengellemme".
11No sadanpämez' uskoi laivan pämehele i sen ižandale enamban mi Pavlan sanoile.11Mutta sadanpäämies uskoi enemmän perämiestä ja laivanisäntää kuin Paavalin sanoja.
12Da völ ku nened valdmad ei sättunugoi laivale seižundsijaks tal'vel, sikš äjad nevoiba lähtta sigäpäi i ajada edemba i kut-ni putta tal'veks hot' Finikaha, ühthe Kritan valdmoihe. Finikan valdmad oliba pohjoiž-päivlaskman i suvi-päivlaskman tulleiden vastpolel.
12Ja koska satama oli sopimaton talvehtimiseen, olivat useimmat sitä mieltä, että heidän oli sieltä lähdettävä, voidakseen ehkä päästä talvehtimaan Foiniksiin, erääseen Kreetan satamaan, joka antaa lounaaseen ja luoteeseen päin.
13Konz sid' zavodi puhuda väl'l' suvitullei, hö meletiba, miše saiba sen, min oliba tahtoinuded, i läksiba ani pidust' Kritan randad.13Ja kun etelätuuli alkoi puhaltaa, luulivat he pääsevänsä tarkoituksensa perille, nostivat ankkurin ja kulkivat aivan likitse Kreetaa.
14No mäni pordoine aigad i sares üliči puhuškanzi käred i vägev muga sanutud evroklidon-tullei.14Mutta ennen pitkää syöksyi saaren päällitse raju tuuli, niin sanottu koillismyrsky.
15Se tullei tembaiži laivan ičeze valdha, i ku laiv ei voind mända vasttulleihe, ka mö andoimoiš lainhiden valdha i kandišimoiš mertme.15Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
16Konz mö päzuim penen Kavda-saren peitho, mö surel vägel lendim abuvenehen laivha.16Ja päästyämme erään pienen, Klauda nimisen saaren suojaan me töintuskin saimme venheen korjuuseen.
17Konz veneh oli letud laivha, merimehed tabazihe abutarbhiže. Hö vediba norad laivas aliči i sidoiba niil laivan, miše se ei mureniži. Hö varaižiba išttas Sirtan lodole i sikš heitiba purehen i muga kandišihe.17Vedettyään sen ylös he ryhtyivät varokeinoihin ja sitoivat laivan ympäri köysiä, ja kun pelkäsivät ajautuvansa Syrtteihin, laskivat he purjeet alas, ja niin he ajelehtivat.
18Torok oli mugoine vägev, miše toižel päiväl mehed zavodiba tacelta tavaroid päliči laidoiš,18Mutta kun rajuilma ankarasti ahdisti meitä, heittivät he seuraavana päivänä lastia mereen,
19i koumandel päiväl mö ičemoi käzil tacim kaik laivan kalud merhe.19ja kolmantena päivänä he omin käsin viskasivat mereen laivan kaluston.
20I ku äi päivid ei nägund ni päiväšt, ni tähthid, i ku torok edemba-ki bauhuti, ka mö em enambad nadeinus jäda henghe.20Mutta kun ei aurinkoa eikä tähtiä näkynyt moneen päivään ja kova myrsky painoi, katosi meiltä viimein kaikki pelastumisen toivo.
21No ku mö hätken em olnugoi sönuded nimidä, ka Pavel libui i sanui: «Mehed! Teile pidanuiži kundelta mindai, a ei lähtta Kritaspäi, siloi tö et nähnuiži mugoižid pahusid da jügedusid.21Kun oli oltu kauan syömättä, niin Paavali nousi heidän keskellään ja sanoi: "Miehet, teidän olisi pitänyt noudattaa minun neuvoani eikä lähteä Kreetasta; siten olisitte säästyneet tästä vaivasta ja vahingosta.
22No nügüd' nevon teile olda rohktan. Ni üks' teišpäi ei kole, vaiše laiv mureneb.22Mutta nyt minä kehoitan teitä olemaan rohkealla mielellä, sillä ei yksikään teistä huku, ainoastaan laiva hukkuu.
23Männudel öl minun edehe tuli Jumalan angel, hänen, kenen minä olen-ki i kenele služin.23Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen,
24Angel sanui: ‘Ala varaida, Pavel. Sinä seižuškanded kesarin edes, i Jumal andab sinei sen lahjan, miše kaik sinun sebranikad jäba henghe.’24ja sanoi: `Älä pelkää, Paavali, keisarin eteen sinun pitää menemän; ja katso, Jumala on lahjoittanut sinulle kaikki, jotka sinun kanssasi purjehtivat`.
25Olgat sikš rohktad, mehed! Minä uskon Jumalaha i tedan, miše muga linneb, kut om minei sanutud.25Olkaa sentähden rohkealla mielellä, miehet; sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
26Meid völ lükäidab miččele-ni sarele.»
26Mutta jollekin saarelle meidän täytyy viskautua."
27Tuli nellänz'toštkümnenz' ö, a mö kaiken-se ajelimoiš Adriatikanmertme. Läz kesköd merimehed rižiba, miše ma om läheli.27Ja kun tuli neljästoista yö meidän ajelehtiessamme Adrianmerellä, tuntui merimiehistä keskiyön aikaan, että lähestyttiin jotakin maata.
28Hö märičiba meren süvüden i homaičiba, miše se oli kaks'kümne sül't, a penes aigkeskustas päliči hö märičiba udes i nägištiba, miše se oli vižtoštkümne sül't.28Ja luodattuaan he huomasivat syvyyden olevan kaksikymmentä syltä, ja vähän matkaa kuljettuaan he taas luotasivat ja huomasivat syvyyden viideksitoista syleksi.
29Merimehed varaižiba, miše laivan voib tacta kivile, sikš pästiba vedhe nel'l' perajakkarid i varastiba, miše teramba tuliži päiv.29Ja kun he pelkäsivät meidän viskautuvan karille, laskivat he laivan perästä neljä ankkuria ja odottivat ikävöiden päivän tuloa.
30No merimehed napriba pageta laivaspäi, i pästiba venehen vedele. Muga hö tahtoiba ozutada, kuti pästaba nenajakkarid vedhe.30Mutta merimiehet yrittivät paeta laivasta ja laskivat venheen mereen sillä tekosyyllä, että muka aikoivat keulapuolesta viedä ulos ankkureita.
31No Pavel sanui sadanpämehele i saldatoile: «Ku nene mehed ei jägoi laivha, ka tö et voigoi päzuda surmaspäi.»31Silloin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotilaille: "Jos nuo eivät pysy laivassa, niin te ette voi pelastua".
32Siloi saldatad čapoiba sanktad norad, kudambad pidiba abuvenehen, i se lanksi.32Silloin sotamiehet hakkasivat poikki venheen köydet ja päästivät sen menemään.
33Edel päiväižen nouzmad Pavel zavodi kucta kaikid sömha. Hän sanui: «Tämbei om jo nellänz'toštkümnenz' päiv, konz tö varastusiš olet sömäta i muruta sus.33Vähää ennen päivän tuloa Paavali kehoitti kaikkia nauttimaan ruokaa, sanoen: "Tänään olette jo neljättätoista päivää odottaneet ja olleet syömättä ettekä ole mitään ravintoa ottaneet.
34Sikš kucun teid sömha. Muga tö päzut surmaspäi. I ni ühtel teišpäi hibuz-ki ei lankte päspäi.»34Sentähden minä kehoitan teitä nauttimaan ruokaa, sillä se on tarpeen meidän pelastuaksemme; sillä ei yhdeltäkään teistä ole hiuskarvaakaan päästä katoava."
35Konz hän oli sanunu necen, hän oti leibän i kaikiden sil'miš kiti Jumalad, lohkaiži leibän i zavodi söda.35Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja rupesi syömään.
36Toižed-ki tegihe rohktembikš i zavodiba söda.36Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
37(Meid laival oli kaiked kaks'sadad seičemekümne kuz' mest.)37Ja meitä oli laivassa kaikkiaan kaksisataa seitsemänkymmentä kuusi henkeä.
38Konz kaik oliba sönuded külläks, hö zavodiba kebnenzoitta laivad i tacelta villäd merhe.38Ja kun he olivat tulleet ravituiksi, kevensivät he laivaa heittämällä viljan mereen.
39Päiväižen nouzmas merimehed ei tundištanugoi randad, vaiše nägiba leterandasižen karan. Hö ladiba, ku voib, siš sijas tartta randha.39Päivän tultua he eivät tunteneet maata, mutta huomasivat lahden, jossa oli sopiva ranta; siihen he päättivät, jos mahdollista, laskea laivan.
40Hö čapoiba norad i jätiba jakkarid vedhe, pästiba peramelad norišpäi, libutiba penen nenapurehen i oigenziba laivan randhapäi.40Ja he hakkasivat ankkuriköydet poikki ja jättivät ankkurit mereen; samalla he päästivät peräsinten nuorat, nostivat keulapurjeen tuuleen ja ohjasivat rantaa kohti.
41No laiv ištuihe letelodole. Laivannena vajui letkehe i jäi likumata, a tagapera mureni suriden lainhiden löndaspäi.41Mutta he joutuivat riutalle ja antoivat laivan törmätä siihen; keulapuoli tarttui kiinni ja jäi liikkumattomaksi, mutta peräpuoli hajosi aaltojen voimasta.
42Saldatad tahtoiba rikta kaikid türmnikoid, miše ni üks' heišpäi ei pageniži ujuden,42Niin sotamiehillä oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla karkuun.
43no sadanpämez' tahtoi päzutada Pavlad surmaspäi i azoti heid. Hän käski nenile, ked mahtoiba ujuda, ezmäižile hüppida vedhe i ujuda randhapäi,43Mutta sadanpäämies, joka tahtoi pelastaa Paavalin, esti heidät siitä aikeesta ja käski uimataitoisten ensiksi heittäytyä veteen ja lähteä maihin
44a toižile ujuda hot' laudoil, hot' miččil-ni laivaspäi jänuzil kaluil. Muga kaik päzuiba randha.
44ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat maalle.


предыдущая глава Chapter 27 следующая глава