Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII JOANNAN MÖDHE | John |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Nedalin ezmäižel päiväl Magdalan Maria tuli kaumale aigoiš, völ homendezhämäral, i nägišti, miše kivi oli heittud kaumalpäi. | 1Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. |
| 2Hän joksten tuli Simon Petrannoks i sen toižen openikannoks, kudamb oli Iisusale armaz, i sanui heile: «Ižand om vedud kaumaspäi, no kuna om pandud, mö em tekoi.» | 2Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” |
| 3Sid'-žo Petr i se toine openik läksiba kaumale. | 3Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. |
| 4Mehed läksiba joksten ühtes, no se toine openik joksi teramba Petrad i tuli kaumale ezmäižen. | 4They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. |
| 5Hän kumarzihe i nägišti sideged, kudambad oliba sigä, no ei mänend kauman südäimehe. | 5Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in. |
| 6Simon Petr tuli hänen taga, mäni kal'l'kauman südäimehe i nägišti sideged, kudambad oliba sigä. | 6Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, |
| 7Hän homaiči, miše käzipaikad, kudambal oli kattud Iisusan mod, ei olend sidegiden keskes, a se oli eriži kärdüd i pandud toižhe sijaha. | 7and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
| 8Siloi mäni sinna mugažo toine openik, kudamb ezmäižen oli ehtinu tulda kaumale, i hän nägišti i uskoi. | 8So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
| 9Hö völ ei el'gendanugoi Pühiš Kirjutusišpäi, miše Iisusale tarbiž eläbzuda kollijoišpäi. | 9For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead. |
| 10Openikad pördihe kaumalpäi kodihe. | 10So the disciples went away again to their own homes. |
| 11Maria seižui kaumanno i voiki. Voiktes hän kumarzihe kaumha i | 11But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb, |
| 12nägišti, miše sigä, kus Iisusan hibj oli olnu, ištuiba kaks' angelad vauktoiš sädoiš, toine päs, toine jaugoiš. | 12and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| 13Angelad sanuiba hänele: «Naine, midä sinä voikad?» Hän sanui: «Minun Ižand om vedud, i kuna om pandud, minä en teda.» | 13They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.” |
| 14Konz Maria oli sanunu necen, hän kändihe i nägišti Iisusan, kudamb seižui hänen taga, no ei tundištand händast. | 14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. |
| 15Iisus sanui hänele: «Naine, midä sinä voikad? Keda sinä ecid?» Maria meleti, miše nece om sadunkacui, i sanui: «Hüvä mez', ku sinä oled venu händast tägäpäi, ka sanu, kuna oled pannu. Minä otan händast.» | 15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” |
| 16Siloi Iisus sanui hänele: «Maria!» Maria kärauzihe i sanui: «Ravvuni!» — mi znamoičeb: «Minun opendai!» | 16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!” |
| 17Iisus kel'di händast: «Ala koske mindai, minä völ en ole libunu minun Tatannoks. Mäne minun vellidennoks i sanu heile, miše minä libun minun Tatannoks i teiden Tatannoks, minun Jumalannoks i teiden Jumalannoks.» | 17Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ” |
| 18Magdalan Maria mäni openikoidennoks i sanui, miše hän oli nähnu Ižandan i miše Ižand oli ninga sanunu hänele. | 18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
| 19Sil nedalin ezmäižel päiväl openikad oliba ehtkoižel ühtes pertiš. Sen verajad i uksed oliba saubas, sikš ku openikad varaižiba evrejalaižid. Ühtnägoi heiden keskhe seižutihe Iisus i sanui: «Tervhen elät!» | 19When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.” |
| 20Neniden sanoiden jäl'ghe hän ozuti heile ičeze käded i jaugad i bokan. Openikad lujas ihastuiba, konz nägištiba Ižandan. | 20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. |
| 21Iisus sanui heile toižen kerdan: «Tervhen elät! Muga kut Tat om oigendanu mindai, muga minä oigendan teid.» | 21Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” |
| 22Jäl'ges hän puhalzi heiden päle i sanui: «Otkat Pühä Heng. | 22When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit! |
| 23Kenele tö pästat grähkäd, hänel ned om pästtud. Kenele tö et pästkoi, hänele ned jäba.» | 23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.” |
| 24Foma, üks' kahtestoštkümnes openikaspäi, kudamb kuctihe völ Kaks'jäine, ei olend heidenke, konz tuli Iisus. | 24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came. |
| 25Toižed openikad sanuiba: «Mö nägim Ižandan.» No Foma sanui: «En usko, kuni iče en nägišta naglanjäl'gid hänen käziš i en pane ičein sormed niiden reiguihe i ičein kät hänen bokha.» | 25The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.” |
| 26Päliči nedališ Iisusan openikad oliba möst ühtes pertiš, i Foma oli heidenke. Konz pertin verai i uks' oliba saubas, ühtnägoi Iisus tuli, seižutihe heiden keskhe i sanui: «Tervhen elät!» | 26After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.” |
| 27Sid' hän sanui Fomale: «Pane sorm tänna i riža minun käded. Anda käzi i pane minun bokha. Ala ole uskmatoi, a usko!» | 27Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.” |
| 28Siloi Foma sanui: «Minun Ižand i minun Jumal!» | 28Thomas answered him, “My Lord and my God!” |
| 29Iisus sanui hänele: «Sinä uskod, sikš miše nägištid mindai. Ozavad oma ned, kudambad uskoba, hot' ei nähkoi.» | 29Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.” |
| 30Äi toižid-ki tundmuztegoid Iisus tegi openikoiden sil'miš, no niiden polhe ei ole kirjutadud neciš kirjas. | 30Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
| 31Nece om kirjutadud, miše tö uskoižit: Iisus om Messia, Jumalan Poig, i miše teil, ku uskot hänen nimehe, oliži elo. | 31but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. |