Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII JOANNAN MÖDHE | John |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Üks' mez', kudamb kuctihe Lazarikš, läžui. Hän eli Vifanias, siš-žo küläs, kus hänen sizared Maria i Marfa. | 1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. |
| 2Maria, kenen Lazar'-vel'l' läžuškanzi, oli se, ken voidi Ižandan čomahajuižel voil i pühki hänen jaugad ičeze hibusil. | 2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. |
| 3Lazarin sizared oigenziba Iisusale vestin: «Ižand, se, keda sinä armastad, läžub.» | 3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.” |
| 4Necen kulištades Iisus sanui: «Nece kibu ei ole surmaline, a ozutab, mitte sur' Jumal om, i sen kal't tuleb sil'mnägubale se-ki, mitte sur' om Jumalan Poig.» | 4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.” |
| 5Iisus lujas armasti Marfad, hänen sizart i Lazarid. | 5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| 6Hot' hän kulišti Lazarin läžundan polhe, no jäi sinna völ kahteks päiväks, | 6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. |
| 7no jäl'ges sanui openikoile: «Lähtkam tagaze Judejaha.» | 7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.” |
| 8Openikad vastustiba: «Ravvi, ved' ei amu evrejalaižed tahtoiba tacta kivil sinuhu, i sinä möst lähted sinna!» | 8The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?” |
| 9Iisus sanui heile: «Päiväs om kaks'toštkümne časud. Ken astub päiväl, ei kukištu, sikš ku hän nägeb necen mirun lämoin. | 9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. |
| 10A ken käveleb öl, kukištelese — ved' hänes ei ole lämoid.» | 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.” |
| 11Neniden sanoiden jäl'ghe hän virki: «Meiden sebranik Lazar' uinzi, no minä mänen heraštoitmaha händast.» | 11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.” |
| 12Openikad sanuiba: «Ižand, ku hän om uindanu, ka tervneb.» | 12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” |
| 13Iisus pagiži Lazarin surman polhe, no openikad meletiba, miše pagin om unen polhe. | 13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. |
| 14Siloi Iisus sanui heile kohtha: «Lazar' om kolnu. | 14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead. |
| 15Teiden täht da sen täht, miše tö uskoižit, voin sanuda sen: om hüvä, miše en olend sigä. No nügüd' lähtkam hänennoks.» | 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.” |
| 16Siloi Foma, kudamb völ kuctihe Kaks'jäižeks, sanui toižile openikoile: «Mängam mö-ki, kolgam ühtes hänenke.» | 16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.” |
| 17Konz Iisus tuli sinna, hänele sanutihe, miše Lazar' oli jo nel'l' päiväd kaumas. | 17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. |
| 18Vifania oli läz Jerusalimad, videstoštkümnes stadijas, | 18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. |
| 19i äi evrejalaižid oli tulnu tüništoitmaha Marfad i Mariad heiden vellen surman tagut. | 19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. |
| 20Konz Marfa kulišti, miše Iisus tuleb, hän läksi hänele vastha. Maria jäi kodihe. | 20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. |
| 21Siloi Marfa sanui Iisusale: «Ižand, ku olnuižid tägä, minun vel'l' ei kolnuiži. | 21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died. |
| 22No nügüd'-ki tedan sen: Jumal andab sinei kaiken, midä hänel pakičed.» | 22Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.” |
| 23Iisus sanui: «Sinun vel'l' eläbzub.» | 23Jesus said to her, “Your brother will rise again.” |
| 24Marfa sanui: «Ka, tedan, miše eläbzub jäl'gmäižel päiväl, konz kaik eläbzuba.» | 24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” |
| 25Iisus sanui: «Minä olen eläbzumine i elo. Ken uskob minuhu, ka eläškandeb, hot' koleb-ki. | 25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. |
| 26I kaikutte, ken eläb i uskob minuhu, igäs ei kole. Uskod-ik neche?» | 26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” |
| 27«Uskon, Ižand», Marfa sanui, «minä uskon, miše sinä oled Messia, Jumalan Poig, kudambale tarbiž tulda mirhu.» | 27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.” |
| 28Neniden sanoiden jäl'ghe Marfa pördihe kodihe, kucui ičeze sizaren Marian i sanui hänele peitoiči: «Opendai om tägä i kucub sindai.» | 28When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.” |
| 29Kuldes sen Maria rigol libui i läksi Iisusannoks. | 29When she heard this, she arose quickly and went to him. |
| 30Iisus völ ei tulend külähä, a oli völ sigä, kus Marfa vastsi händast. | 30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. |
| 31Konz evrejalaižed, kudambad oliba pertiš tüništoitmas Mariad, nägištiba, kut hän kipsahti lähtta irdale, läksiba hänen jäl'ghe. Hö meletiba, miše hän mäni voikmaha kaumale. | 31Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” |
| 32Konz Maria tuli sinna, kus Iisus oli, i nägišti händast, hän lanksi hänen jaugoihe i sanui: «Ižand, ku olnuižid tägä, minun vel'l' ei kolnuiži.» | 32Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.” |
| 33Konz Iisus nägišti Marian kündliš i hänenke tulnuzid evrejalaižid-ki kündliš, ka hän lanksi süvähä opalaha. | 33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| 34Hän küzui: «Kuna tö panit händast?» «Ižand, tule kacmaha», hö sanuiba. | 34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.” |
| 35Iisus kündlestihe. | 35Jesus wept. |
| 36Evrejalaižed sanuiba: «Kackat, kut hän armasti Lazarid!» | 36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!” |
| 37No erased sanuiba: «Ku hän voi avaita sogedan sil'mäd, ei-ik hän voinuiži tehta muga, miše Lazar' ei kolnuiži?» | 37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?” |
| 38Iisus möst lanksi opalaha. Hän tuli kaumale. Se oli sur' kal'l'onduz, saubatud kivel. | 38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
| 39«Heitkat kivi», käski Iisus, no Marfa, kollijan sizar, sanui hänele: «Ižand, hän haižub jo. Hän om olnu sid' jo nel'l' päiväd.» | 39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” |
| 40Iisus sanui: «En-ik sanund sinei: ku uskod, ka nägištad Jumalan vägen?» | 40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” |
| 41Kivi heittihe kal'l'ondusespäi, kus venui kollii. Iisus libuti sil'mäd i sanui: «Tatam, minä kitän sindai, miše oled kulištanu mindai. | 41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me. |
| 42Ka, minä tedan, miše sinä kaiken kuled mindai, no minä sanun necen neniden täht, kudambad seižuba ümbri, miše hö uskoižiba: sinä oled oigendanu mindai.» | 42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.” |
| 43Iisus sanui necen, sid' kirgouzi koval änel: «Lazar', tule irdale!» | 43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!” |
| 44Siloi kollii tuli irdale, jaugad i käded kärautud sidegil, mod kattud paikal. Iisus sanui: «Heitkat hänespäi sideged i antkat hänele mända.» | 44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.” |
| 45Äjad neniš evrejalaižišpäi, ked oliba tulnuded Mariannoks i nähnuded, midä Iisus tegi, uskoškanziba hänehe. | 45Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him. |
| 46No erased heišpäi mäniba farisejidennoks i sanuiba, midä Iisus oli tehnu. | 46But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. |
| 47Siloi ülembaižed papid i farisejad kucuiba Nevondkundan suimale i küzuiba sigä: «Midä meile tarbiž tehta? Se mez' tegeb äi tundmuztegoid. | 47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs. |
| 48Ku andam hänele edemba-ki tehta ninga, hänehe uskoškandeba ani kaik, siloi tuleba rimalaižed i anastaba meil necen tahon i kaiken meiden rahvahan.» | 48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” |
| 49Siloi üks' heišpäi, Kajafa, kudamb oli sen voden ülembaižen papin, sanui: «Tö et el'gekoi nimidä. | 49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all, |
| 50Et-ik tö tärtkoi, miše meile oliži paremba, ku üks' mez' koliži rahvahan täht, mi kaik rahvaz koliži?» | 50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.” |
| 51Nece ei olend hänen ičeze mel', no ku hän sil vodel oli ülembaižen papin, ka endusti, miše Iisus koleb rahvahan täht, | 51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, |
| 52i ei vaiše sen rahvahan täht, a miše kogota ühthe kaikid Jumalan lapsid kaikiš managjoišpäi. | 52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. |
| 53Siš päiväspäi hö ladiba surmita Iisusan. | 53So from that day forward they took counsel that they might put him to death. |
| 54Sen täht Iisus enambad ei kävelend avoin Judejas, a mäni Efraim-lidnaha, kudamb oli läz rahvahatont mad. Sigä hän oleskeli ičeze openikoidenke. | 54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples. |
| 55Evrejalaižiden Äipäivän praznik oli läheli, i külišpäi jo edel Äipäiväd tuli äi rahvast Jerusalimha puhtastamhas. | 55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. |
| 56Hö eciba Iisusad i seištes pühäkodiš küzeliba toine tošt: «Mittušt mel't olet? Tuleb-ik hän praznikale vai ei?» | 56Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?” |
| 57Ülembaižed papid i farisejad oliba andnuded mugoman käskön: ku ken-ni tedištab, kus Iisus om, ka sanugaha heile, miše hö voižiba händast tabata. | 57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him. |