Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII JOANNAN MÖDHE

John

Chapter 10

Chapter 10

1«Todest tozi sanun teile: ken ei mäne lambhiden tanhaze verajan kal't, a ličese sinna tošt tedme, ka se om vargaz i razbainik.1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2Se, ken mäneb verajan kal't, om lambhiden paimen.2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Hänele verajanvarjoičii avaidab verajan, i lambhad kundleba hänen än't. Hän kucub ičeze lambhid nimel i pästab irdale.3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Konz hän om pästnu lambhid irdale, hän astub ezil, a lambhad mäneba hänen taga, sikš miše hö tundeba hänen än't.4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Verhan taga hö ei lähtkoi, a pageneba hänespäi, sikš miše hö ei tuntkoi verast än't.»5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Iisus sanui heile necen ozoitezstarinan, no hö ei el'gendanugoi, min polhe hän pagiži.6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Sikš Iisus völ sanui: «Todest tozi sanun teile: minä olen lambhiden verai.7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Kaik, ked tuliba edel mindai, oma varghad i razbainikad, lambhad ei kundelnugoi heid.8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Minä olen verai. Se, ken tuleb südäimehe minun kal't, ka päzub. Hän voib tulda i mända, i hän löudab omaluižen. kaiče9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Vargaz tuleb vaiše vargastamha, rikmaha, surmičemha. Minä olen tulnu andmaha elon, täuden, külläižen elon.10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Minä olen hüvä paimen. Hüvä paimen andab ičeze elon lambhiš.11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12A paukatud paimen ei ole oiged paimen, lambhad ei olgoi hänen. Konz hän nägeb, miše tuleb händikaz, ka hän jätab lambazkogon i pageneb. Händikaz rästab lambhid i kükseb niid kaikjale.12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Paukatud paimen pageneb, sikš ku om paukatud, hän ei holdu lambhiš.13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Minä olen hüvä paimen. Minä tunden ičein lambhid, i hö tundeba mindai,14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15muga kut Tat tundeb mindai i minä Tatad. Minä andan hengen lambhiš.15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Minai om toižid-ki lambhid, mugoižid, kudambad ei olgoi neciš lambazkogospäi, i niid-ki minei tarbiž paimeta. Ned kundleba minun än't, i muga linneb üks' lambazkogo i üks' paimen.16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Tat armastab mindai, sikš ku minä andan ičein hengen — miše jäl'ges saižin sen tagaze.17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Niken ei anasta sidä minai, minä iče andan sen. Minai om vald antta se i otta tagaze. Muga minun Tat om käsknu minei tehta.»18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Neniden sanoiden tagut evrejalaižed möst ridleškanziba kesknezoi.19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Äjad heišpäi sanuiba: «Hänes om paha heng, hän om urad. Midä tö händast kundlet?»20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Toižed sanuiba: «Ninga ei pagiže mugoine, kenes om paha heng. Jose paha heng voib avaita sogedan sil'mäd?»
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Oli tal'v, i Jerusalimas oli pühäkodin udištamižen voz'praznik.22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23Konz Iisus käveli pühäkodiš, Solomonan pacazgalerejas,23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24evrejalaižed kogozihe ümbri hänes i sanuiba: «Hätken-ik sinä mokičeškanded meid? Ku sinä oled Messia, sanu se kohtha.»24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Iisus sanui: «Minä ved' olen sanunu teile, no tö et uskkoi. Tegod, kudambad minä tegen Tatan nimes, todištaba minun polhe.25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26No tö et uskkoi, sikš ku et olgoi minun lambhad, muga kut sanuin-ki teile.26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Minun lambhad kundleba minun än't, i minä tunden heid, i hö astuba minun jäl'ghe.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Minä andan heile igähižen elon. Hö igäs ei kadogoi, i niken ei anasta heid minai.28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Minun Tat, kudamb om andnu heid minei, om suremb kaikid, i niken ei voi anastada heid minun Tatan kädespäi.29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Minä i Tat olem üks'.»30 I and the Father are one.”
31Evrejalaižed keradaškanziba kivid, miše tacta Iisusaha.31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Iisus sanui heile: «Minä olen tehnu teiden sil'miš äi hüvid tegoid, kudambad oma minun Tataspäi. Miččen tegon tagut tö tahtoit tacta kivil minuhu?»32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Evrejalaižed sanuiba: «Mö em tackoi kivil sinuhu miččen-se hüvän tegon tagut, a vaiše sen tagut, miše sinä nagrad Jumalad. Sinä teged ičtaiž Jumalaks, a oled mez'.»33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Iisus sanui: «Ei-ik teiden käskištos ole kirjutadud nene Jumalan sanad: ‘Minä sanuin: tö olet jumalad?’34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Ku hän sanub jumaloikš heid, kenele Jumalan sana anttihe — a Pühid Kirjutusid ei sa mureta —35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36ka kutak tö sanut hänele, keda Tat om valičenu pühiže azjoihe i oigendanu mirhu: ‘Sinä nagrad Jumalad’, vaiše sen pohjal, miše minä sanuin: ‘Minä olen Jumalan Poig’?36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Ku minä en tege minun Tatan tegoid, algat uskkoi minun sanoihe.37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38No ku tegen, uskkat minun tegoihe, hot' et uskkoi minei. Siloi tö tedištat i uskoškandet, miše Tat om minus, i minä olen hänes.»38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Evrejalaižed möst tahtoiba tabata Iisusad, no hän pageni heiden käzišpäi.39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Iisus mäni udes Jordanjogen toižele polele, sinna kus Joan ezmäi oli valatanu rahvast, i jäi sihe.40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41Hänennoks tuli äi rahvast. Hö sanuiba: «Joan ei tegend ni üht tundmuztegod, no kaik, midä hän necen mehen polhe sanui, om tozi.»41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Äjad uskoiba sigä Iisusaha.
42Many believed in him there.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава