Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII JOANNAN MÖDHE | John |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1«Todest tozi sanun teile: ken ei mäne lambhiden tanhaze verajan kal't, a ličese sinna tošt tedme, ka se om vargaz i razbainik. | 1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber. |
| 2Se, ken mäneb verajan kal't, om lambhiden paimen. | 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3Hänele verajanvarjoičii avaidab verajan, i lambhad kundleba hänen än't. Hän kucub ičeze lambhid nimel i pästab irdale. | 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. |
| 4Konz hän om pästnu lambhid irdale, hän astub ezil, a lambhad mäneba hänen taga, sikš miše hö tundeba hänen än't. | 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. |
| 5Verhan taga hö ei lähtkoi, a pageneba hänespäi, sikš miše hö ei tuntkoi verast än't.» | 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.” |
| 6Iisus sanui heile necen ozoitezstarinan, no hö ei el'gendanugoi, min polhe hän pagiži. | 6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them. |
| 7Sikš Iisus völ sanui: «Todest tozi sanun teile: minä olen lambhiden verai. | 7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. |
| 8Kaik, ked tuliba edel mindai, oma varghad i razbainikad, lambhad ei kundelnugoi heid. | 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them. |
| 9Minä olen verai. Se, ken tuleb südäimehe minun kal't, ka päzub. Hän voib tulda i mända, i hän löudab omaluižen. kaiče | 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. |
| 10Vargaz tuleb vaiše vargastamha, rikmaha, surmičemha. Minä olen tulnu andmaha elon, täuden, külläižen elon. | 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. |
| 11Minä olen hüvä paimen. Hüvä paimen andab ičeze elon lambhiš. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| 12A paukatud paimen ei ole oiged paimen, lambhad ei olgoi hänen. Konz hän nägeb, miše tuleb händikaz, ka hän jätab lambazkogon i pageneb. Händikaz rästab lambhid i kükseb niid kaikjale. | 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. |
| 13Paukatud paimen pageneb, sikš ku om paukatud, hän ei holdu lambhiš. | 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep. |
| 14Minä olen hüvä paimen. Minä tunden ičein lambhid, i hö tundeba mindai, | 14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; |
| 15muga kut Tat tundeb mindai i minä Tatad. Minä andan hengen lambhiš. | 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. |
| 16Minai om toižid-ki lambhid, mugoižid, kudambad ei olgoi neciš lambazkogospäi, i niid-ki minei tarbiž paimeta. Ned kundleba minun än't, i muga linneb üks' lambazkogo i üks' paimen. | 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. |
| 17Tat armastab mindai, sikš ku minä andan ičein hengen — miše jäl'ges saižin sen tagaze. | 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18Niken ei anasta sidä minai, minä iče andan sen. Minai om vald antta se i otta tagaze. Muga minun Tat om käsknu minei tehta.» | 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” |
| 19Neniden sanoiden tagut evrejalaižed möst ridleškanziba kesknezoi. | 19Therefore a division arose again among the Jews because of these words. |
| 20Äjad heišpäi sanuiba: «Hänes om paha heng, hän om urad. Midä tö händast kundlet?» | 20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” |
| 21Toižed sanuiba: «Ninga ei pagiže mugoine, kenes om paha heng. Jose paha heng voib avaita sogedan sil'mäd?» | 21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” |
| 22Oli tal'v, i Jerusalimas oli pühäkodin udištamižen voz'praznik. | 22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. |
| 23Konz Iisus käveli pühäkodiš, Solomonan pacazgalerejas, | 23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch. |
| 24evrejalaižed kogozihe ümbri hänes i sanuiba: «Hätken-ik sinä mokičeškanded meid? Ku sinä oled Messia, sanu se kohtha.» | 24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
| 25Iisus sanui: «Minä ved' olen sanunu teile, no tö et uskkoi. Tegod, kudambad minä tegen Tatan nimes, todištaba minun polhe. | 25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. |
| 26No tö et uskkoi, sikš ku et olgoi minun lambhad, muga kut sanuin-ki teile. | 26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you. |
| 27Minun lambhad kundleba minun än't, i minä tunden heid, i hö astuba minun jäl'ghe. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. |
| 28Minä andan heile igähižen elon. Hö igäs ei kadogoi, i niken ei anasta heid minai. | 28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. |
| 29Minun Tat, kudamb om andnu heid minei, om suremb kaikid, i niken ei voi anastada heid minun Tatan kädespäi. | 29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand. |
| 30Minä i Tat olem üks'.» | 30 I and the Father are one.” |
| 31Evrejalaižed keradaškanziba kivid, miše tacta Iisusaha. | 31Therefore Jews took up stones again to stone him. |
| 32Iisus sanui heile: «Minä olen tehnu teiden sil'miš äi hüvid tegoid, kudambad oma minun Tataspäi. Miččen tegon tagut tö tahtoit tacta kivil minuhu?» | 32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
| 33Evrejalaižed sanuiba: «Mö em tackoi kivil sinuhu miččen-se hüvän tegon tagut, a vaiše sen tagut, miše sinä nagrad Jumalad. Sinä teged ičtaiž Jumalaks, a oled mez'.» | 33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.” |
| 34Iisus sanui: «Ei-ik teiden käskištos ole kirjutadud nene Jumalan sanad: ‘Minä sanuin: tö olet jumalad?’ | 34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ |
| 35Ku hän sanub jumaloikš heid, kenele Jumalan sana anttihe — a Pühid Kirjutusid ei sa mureta — | 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken), |
| 36ka kutak tö sanut hänele, keda Tat om valičenu pühiže azjoihe i oigendanu mirhu: ‘Sinä nagrad Jumalad’, vaiše sen pohjal, miše minä sanuin: ‘Minä olen Jumalan Poig’? | 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
| 37Ku minä en tege minun Tatan tegoid, algat uskkoi minun sanoihe. | 37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me. |
| 38No ku tegen, uskkat minun tegoihe, hot' et uskkoi minei. Siloi tö tedištat i uskoškandet, miše Tat om minus, i minä olen hänes.» | 38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” |
| 39Evrejalaižed möst tahtoiba tabata Iisusad, no hän pageni heiden käzišpäi. | 39They sought again to seize him, and he went out of their hand. |
| 40Iisus mäni udes Jordanjogen toižele polele, sinna kus Joan ezmäi oli valatanu rahvast, i jäi sihe. | 40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there. |
| 41Hänennoks tuli äi rahvast. Hö sanuiba: «Joan ei tegend ni üht tundmuztegod, no kaik, midä hän necen mehen polhe sanui, om tozi.» | 41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.” |
| 42Äjad uskoiba sigä Iisusaha. | 42Many believed in him there. |