Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
EVANGELII JOANNAN MÖDHE | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 4 | Luku 4 |
| 1Konz Iisus tedišti, miše farisejad oliba kulištanuded, miše hän keradab ümbri ičtaze enamban openikoid i valatab enamban mi Joan — | 1Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes |
| 2a todeks-se Iisus iče ei valatand, vaiše hänen openikad — | 2- vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa - |
| 3ka hän läksi Judejaspäi i tuli tagaze Galilejaha. | 3jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan. |
| 4Hänele pidi mända Samarian kal't. | 4Mutta hänen oli kuljettava Samarian kautta. |
| 5Muga Iisus tuli Samarian Sihar-lidnaha. Läheli sidä oli manpala, kudamban Jakov oli andnu ičeze poigale Josifale. | 5Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille. |
| 6Sigä oli Jakovan kaiv. Iisus väzui matkas i ištuihe kaivonnoks. Oli keskpäiv, kudenz' čas. | 6Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. |
| 7Üks' samarialaine naine tuli amundamha vet. Iisus sanui hänele: «Anda minei joda.» | 7Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda". |
| 8Openikad oliba männuded lidnaha ostmaha sömäd. | 8Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. |
| 9Samarialaine naine sanui: «Sinä ved' oled evrejalaine — ka kut sinä pakičed joda samarialaižel naižel?» Ved' evrejalaižil ei ole nimiččid azjoid samarialaižidenke. | 9Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa. |
| 10Iisus sanui naižele: «Ku tedaižid, midä Jumal andab lahjaks, i el'gendaižid, ken pakičeb sinai joda, ka pakičižid iče hänel, i hän andaiži sinei eläbad vet.» | 10Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: `Anna minulle juoda`, niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä." |
| 11Naine sanui: «Hüvä mez', sinai ei ole astijad amunta vet, a kaiv om süvä. Kuspäi sinä eläbad vet otaižid? | 11Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi? |
| 12Jose sinä oled suremb meiden tatad Jakovad, kudamb andoi meile necen kaivon? Hän iče joi neciš kaivospäi vet, i sidä joiba hänen poigad i hänen živatad.» | 12Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?" |
| 13Iisus sanui hänele: «Kaikuččele, ken job necidä vet, tuleb möst jomannäl'g, | 13Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen, |
| 14no sille, ken job minai anttud vet, igäs ei tule jomannäl'gäd. Siš vedespäi, mittušt minä andan, tegese hänes purde, miččespäi vodaškandeb igähižen elon vezi.» | 14mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään". |
| 15Naine sanui: «Hüvä mez', anda minei necidä vet, miše minei enamba ei tuliži jomannäl'gäd, i ei tarbiž kävuda tänna amundamha vet.» | 15Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa". |
| 16Iisus sanui hänele: «Mäne kucmaha ičeiž mužikad-ki tänna.» | 16Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne". |
| 17«Minai ei ole mužikad», naine sanui. Iisus sanui: «Oikti pagižid: sinai ei ole mužikad. | 17Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: `Ei minulla ole miestä`, |
| 18Viž mužikad sinai oli jo, i se, kenenke nügüd' eläd, ei ole sinun mužik. Täs sinä pagižid toden.» | 18sillä viisi miestä sinulla on ollut, ja se, joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehesi; siinä sanoit totuuden." |
| 19Naine sanui: «Hüvä mez', minä homaičen, miše sinä oled Jumalan sanankandai. | 19Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. |
| 20Meiden tatad oma kumardanus Jumalale necil mägel, a tö, evrejalaižed, sanut, miše se taho, kus tarbiž kumartas, om Jerusalimas.» | 20Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla." |
| 21Iisus sanui: «Usko minei, naine: tuleb aig, konz tö et kumardagoiš Tatale et necil mägel, dai et Jerusalimas-ki. | 21Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. |
| 22Tö kumardatoiš sille, kudambad et tuntkoi, no mö kumardamoiš sille, kudamban tundem, sikš ku päzutand tuleb evrejalaižišpäi. | 22Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. |
| 23Tuleb aig — se om-ki tulnu jo — konz kaik todesižed kumardelijad zavodiba kumardeldas Tatale henges i todes. Mugoižid kumardelijoid Tat ecib-ki ičeleze. | 23Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo. |
| 24Jumal om heng, i sikš nenile, ked hänele kumardasoiš, tarbiž kumartas henges i todes.» | 24Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa." |
| 25Naine sanui: «Ka minä tedan, miše Messia tuleb.» — Messia nece om Hristos. — «Ku hän tuleb, ka avaidab meile kaiken.» | 25Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki". |
| 26Iisus sanui: «Minä olen se, minä, kudamb pagižen tägä sinunke.» | 26Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi". |
| 27Sid'-žo tuliba hänen openikad. Hö čududelihe, miše Iisus pagiži naiženke, no ni üks' ei sanund: «Midä sinä tahtoid?» vai: «Miš sinä pagižed naiženke?» | 27Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?" |
| 28Naine jäti vezin'okačun sihe, mäni lidnaha i sanui mehile: | 28Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille: |
| 29«Tulgat kacmaha mest, kudamb sanui minei kaiken, midä olen tehnu! Ei-ik hän ole Messia?» | 29"Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?" |
| 30Mehed läksiba lidnaspäi i tuliba Iisusannoks. | 30Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa. |
| 31Sil aigal openikad sanuiba Iisusale: «Ravvi, tule sömha.» | 31Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" |
| 32No hän sanui heile: «Minai om söm', kudamban polhe tö et tekoi.» | 32Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä". |
| 33Openikad pagižiba kesknezoi: «Om-ik ken-se tonu hänele sömäd?» | 33Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?" |
| 34No Iisus sanui: «Minun söm' om se, miše minä radan minun Oigendajan tahton mödhe, i tegen vaumheks hänen tön. | 34Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa. |
| 35Et-ik tö sanugoi: ‘Om völ nel'l' kud rahnmižehesai’? Minä sanun: Kackat ümbri! Pöudod oma jo vauktad, vil'l' om jo küpsnu rahnmižeks. | 35Ettekö sano: `Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu`? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi. |
| 36Rahnoi sab paukan jo nügüd', hän keradab villäd igähižehe eloho, i muga semendai i rahnoi saba ihastust ühtes. | 36Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita. |
| 37Täs om oiged muštatiž: ‘Üks' semendab, toine rahnob.’ | 37Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. |
| 38Minä olen oigendanu teid rahnmaha sidä, min täht tö et radnugoi. Toižed radoiba higo ocas, a tö tulit keradamha heiden radon satusid.» | 38Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille." |
| 39Äjad necen samarialaižen lidnan eläjišpäi uskoškanziba Iisusaha naižen todištusen kal't, konz kulištiba hänen sanad: «Hän sanui minei kaiken, midä olen tehnu.» | 39Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt". |
| 40Sen täht konz samarialaižed tuliba Iisusannoks, hö pakičiba händast jäda lidnaha, i hän jäi-ki sinna kahteks päiväks. | 40Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. |
| 41Völ enamban rahvast uskoškanziba Iisusaha, konz kulištiba hänen sanad, | 41Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden, |
| 42i hö sanuiba naižele: «Nügüd' em uskkoi vaiše sinun sanoiden kal't. Mö olem iče kulnuded händast i tedam, miše hän om todeks-ki mirun Päzutai, Messia.» | 42ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja". |
| 43Kahtes päiväs päliči Iisus läksi sigäpäi Galilejaha. | 43Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan. |
| 44Hän iče oli todištanu, miše Jumalan sanankandajad ei arvostagoi ičeze kodimas, | 44Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa. |
| 45no konz hän tuli Galilejaha, galilejalaižed vastsiba händast hüvin. Hö-ki oliba kävunuded Jerusalimas praznikale i nähnuded, midä Iisus sigä praznikan aigan tegi. | 45Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. |
| 46Iisus tuli möst Galilejan Kanaha, kus oli tehnu veden vinaks. Kapernaumas oli kunigahan radnik, kudamban poig läžui. | 46Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti. |
| 47Kulištades, miše Iisus oli tulnu Judejaspäi Galilejaha, hän läksi Iisusannoks i pakiči, miše hän tuliži i tegiži tervheks poigad, kudambal oli surm hambhiš. | 47Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan. |
| 48Iisus sanui hänele: «Tö et uskkoi, kuni et nägištagoi tundmuztegoid i čudoid.» | 48Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko". |
| 49No nece mez' pakiči: «Hüvä mez', tule, kuni minun poig ei ole kolnu.» | 49Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee". |
| 50Siloi Iisus sanui: «Mäne kodihe. Sinun poig om terveh.»Mez' uskoi, midä Iisus hänele sanui, i läksi. | 50Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni. |
| 51Konz hän oli völ tel, hänen käskabunikad tuliba vastha i sanuiba: «Sinun poig om terveh.» | 51Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli. |
| 52Mez' küzui heil, konz poigale tegihe paremba, i hö sanuiba: «Eglai, seičemendel časul žar laskihe.» | 52Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä". |
| 53Sid' tat el'genzi, miše nece oli tehnus ani siloi, konz Iisus sanui hänele: «Sinun poig om terveh», i hän i kaik hänen kodihižed uskoiba Iisusaha. | 53Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa. |
| 54Nece oli Iisusan toine tundmuztego, i hän tegi sen, konz pördihe Judejaspäi Galilejaha. | 54Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan. |