Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII MARKAN MÖDHE

Mark

Chapter 1

Chapter 1

1Hüvä vest' Iisusan Hristosan polhe, Jumalan Poigan polhe, mäneškanzi ninga:1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Jumalan sanankandajiden kirjutusiš oma mugomad Jumalan sanad:
— Minä oigendan vestinkandajan
edel sindai,
hän vaumištab ten sinun edes.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3Kirgujan än' kulub rahvahatomas mas:
Puhtastagat Ižandale te,
tehkat oiktoikš hänele tehuded!
3the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’ ”
4I oli muga. Joan valati rahvahatomas mas i saneli, miše rahvahale tarbiž kärautas grähkišpäi i valatadas, miše heiden grähkäd oliži pästtud.4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Hänennoks tuli rahvast kaikiš Judejan agjoišpäi i Jerusaliman lidnaspäi. Hö avaižiba ičeze grähkäd, i Joan valati heid Jordanjoges.5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Joannal oli päl soba verbl'udan karvoišpäi i nahkvö vösijal, hän söi čirggäižid i mezjaižiden met.6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Hän saneli: «Minun jäl'ghe tuleb vägevamb mindai, minä en rohti kumartas i rušta hänen kengiden pagloid-ki.7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Minä olen valatanu teid vedel, a hän valatab teid Pühäl Hengel.»
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Nenil päivil Iisus tuli Galilejan Nazaretan lidnaspäi, i Joan valati händast Jordanjoges.9In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Konz Iisus libui vedespäi, Joan nägišti, kut rebitihe taivaz i Heng päzui Iisusan päle kut kühkjaine.10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Taivhaspäi kului än': «Sinä oled minun armaz Poig, i sinunke om minun armastuz.»11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Pigai necen jäl'ghe Heng vedi Iisusan rahvahatomha maha.12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Hän oli rahvahatomas mas nel'l'kümne päiväd, i soton kodvi händast. Hän eli sigä mecživatoiden keskes, i angelad pidiba hänes hol't.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Konz Joan oli tactud türmha, Iisus pördihe Galilejaha i saneleškanzi hüväd vestid Jumalan valdkundan polhe.14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15Hän saneli: «Se aig om tulnu, Jumalan valdkund om lähenu. Käraukatoiš grähkišpäi i uskkat hüvähä vestihe!»
15and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Konz Iisus astui Galilejajärven randadme, hän nägišti Simonan i hänen vellen Andrejan. Hö laskiba verkoid järvhe, sikš ku oliba kalanikad.16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Iisus sanui heile: «Astkam minunke. Minä tegen teid mehiden kalanikoikš.»17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Hö sid'-žo jätiba ičeze verkod i läksiba Iisusanke.18Immediately they left their nets, and followed him.
19Päliči tekeskustas Iisus nägišti Jakovan i hänen vellen Joannan, Zevedejan poigad. Hö-ki oliba venehes verkoid kohendamas.19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Iisus sid'-žo kucui heid-ki. Hö jätiba ičeze tatan Zevedejan i paukatud radnikoid veneheze i läksiba Iisusanke.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Hö tuliba Kapernauman lidnaha. Sobatan Iisus teravas mäni suimpert'he i openzi sigä.21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Rahvaz čududelihe hänen opendushe. Hän openzi muga kut se, kenel om vald, a ei kut käskištonopendajad.22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Siloi lidnan suimpert'he tuli mez', kudambas oli pagan heng. Hän kidastaškanzi:23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24«Midä sinä meišpäi tahtoid, Iisus Nazaretalaine? Sinä oled tulnu vemha meid surmha! Minä tedan, ken sinä oled — Jumalan Pühä!»24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25No Iisus kel'di henged kovas: «Ole vaikti! Lähte hänespäi!»25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Siloi pagan heng peksaškanzi mest, kidastaškanzi komedal änel i läksi hänespäi.26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Kaik čududelihe i küzeliba toine tošt: «Mi nece om? Ka mitte nece uz' openduz om, miše hän valdanke käskeb paganoile hengile, i hö kundleba händast?»27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28I teravas hänen polhe tedištiba kaikjal, ümbri kaikes Galilejas.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Suimpertišpäi lähttes hö pigai tuliba Simonan i Andrejan kodihe. Jakov i Joan oliba mugažo ühtes heidenke.29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Simonan anop' venui sijal, hänel oli žar, i hänen polhe sanuiba kerdalaz Iisusale.30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Iisus mäni hänennoks, oti kädes, abuti libuda. Kibu sid'-žo läksi Simonan anopespäi, i hän zavodi adivoičetada heid.31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32Ehtkoižel, konz päiväine oli lasknus, Iisusannoks todihe kaikid läžujid i mugomid, kenes eliba pahad henged.32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Rahvaz kaikes lidnaspäi oli keradanus verajannoks.33All the city was gathered together at the door.
34Hän tegi tervhikš äi mehid, kudambad läžuiba erazvuiččil kibuil, küksi äi pahoid hengid i ei andand heile pagišta, ved' hö teziba, miše hän om Messia.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Aigoiš homendesel, konz oli völ pimed, Iisus nouzi i läksi irdale. Hän mäni rahvahatomha tahoze i loiči sigä Jumalale.35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Simon i hänenke olijad läksiba ecmaha Iisusad36Simon and those who were with him searched for him.
37i löuziba händast. Hö sanuiba hänele: «Kaik eciba sindai.»37They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38No Iisus sanui: «Mängam nügüd' lähembaižihe külihe i lidnoihe. Minei tarbiž sinna-ki veda Jumalan sana, sen täht minä olen-ki tulnu.»38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Muga hän läksi i käveli kaikjal Galilejas, saneli Jumalan sanad äjiš suimpertiš i küksi pahoid hengid.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Iisusannoks tuli prokazas läžui, lanksi kombuile, pakičeškanzi hänel abud i sanui: «Ku sinä tahtoid, ka void puhtastada mindai.»40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Iisusale tegihe žal' händast. Hän oigenzi käden, kosketi mest i sanui: «Minä tahtoin. Tehte puhthaks.»41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Neniden sanoiden jäl'ghe kibu kerdalaz läksi hänespäi, i hän tegihe puhthaks.42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Iisus kovil sanoil käski hänele sid'-žo lähtta täspäi43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44i sanui: «Kacu, ala pagiže necen polhe nikenele. Mäne vaiše, ozutade papile i ve Jumalale lahj, kudamban oli käsknu Moisei antta puhtastandas, todištuseks heile.»44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45No sigäpäi lähttes nece mez' zavodi kaiktäna pagišta i sanelda vestid necen polhe, muga miše Iisus ei voind jo peitmata tulda ni ühthe lidnaha. Hän eläškanzi rahvahatomiš tahoiš, i kaikjalpäi hänennoks tuleskeli rahvast.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава