Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII MATVEJAN MÖDHE | Matthew |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Iisus mäni veneheze, ehtatihe järves päliči i tuli kodilidnaha. | 1He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| 2Sigä mehed toiba hänennoks ičeze kibus läžujan, kudamb venui sijal. Konz Iisus nägišti, kut vahvas hö uskoba hänehe, hän sanui ičeze kibus läžujale: «Ala varaida, poigaižem, sinun grähkäd om pästtud.» | 2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” |
| 3Erased käskištonopendajad sanuiba siloi ičeksaze: «Hän nagrab Jumalad.» | 3Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.” |
| 4No Iisus tundišti, miš hö meletaba, i sanui: «Mihe teiden südäimiš oma pahad meletused? | 4Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? |
| 5Mi om kebnemb sanuda: ‘Sinun grähkäd om pästtud,’ vai: ‘Libu i kävele’? | 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ |
| 6No miše tö tedaižit: Mehen Poigal om vald man päl pästta grähkäd» — hän sanui nügüd' ičeze kibus läžujale — «libu, ota ičeiž magaduzsija i mäne kodihe.» | 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.” |
| 7I mez' libui, [oti ičeze magaduzsijan] i läksi kodihe. | 7He arose and departed to his house. |
| 8Necen nägištades kaik čududelihe i ülenzoitiba Jumalad, kudamb oli andnu mehile mugoman valdan. | 8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. |
| 9Iisus läksi lidnaspäi i astui siriči sijad, kus keratihe rahvahaspäi maröunan maksuid. Sigä hän nägišti ištmas mehen, kudamb kuctihe Matvejaks. Iisus sanui hänele: «Astu minunke,» — i hän libui i läksi Iisusanke. | 9As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him. |
| 10Sid' Iisus oli longid sömäs hänen kodiš. Sinna tuli mugažo äi maksunkeradajid i grähkhižid, i hö söiba Iisusanke i hänen openikoidenke. | 10As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| 11Necen nägištades farisejad sanuiba Iisusan openikoile: «Mihe teiden opendai söb i job ühtes maksunkeradajidenke i grähkhižidenke?» | 11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” |
| 12Iisus kulišti necen i sanui: «Tervhile ei tarbiž lekarid, vaiše läžujile. | 12When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. |
| 13Mängat i meletagat, midä nene sanad znamoičeba: ‘Minä en tahtoi lahjad, a tahtoin, miše tö armahtaižit toine tošt.’ Minä en tulend kucmaha tozioiktoid, a tulin kucmaha grähkhižid käraudamhas Jumalaha.» | 13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” |
| 14Sid' Joannan openikad tuliba Iisusannoks. Hö sanuiba: «Mikš mö i farisejad pühütam paksus, a sinun openikad ei pühütagoi?» | 14Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?” |
| 15Iisus sanui heile: «Ved' ei voigoi sajan adivod olda pahoiš meliš, kuni ženih om heiden keskes! Völ tuleb se-ki aig, konz ženih ottas heišpäi, i siloi hö pühütaškandeba. | 15Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. |
| 16Niken ei ota udes kanghaspäi paikad hudraha sobaha. Mugoine paik ištuse i rebitab soban, i reig linneb völ suremb. | 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. |
| 17I niken ei vala ut vinad vanhoihe nahkastijoihe. Ved' siloi nahk rebineb, vin valase maha i astijad travišoiš. Ei, uz' vin valetas uzihe nahkastijoihe. Siloi molembad kaičesoiš.» | 17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.” |
| 18Konz Iisus völ pagiži heile, sinna tuli üks' pämez'. Hän kumarzihe mahasai Iisusan edehe i sanui: «Minun tütrut om kolnu vaiše, no tule i pane käzi hänen päle, ka hän eläbzub.» | 18While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” |
| 19Iisus libui i läksi mehenke, i openikad mäniba hänenke. | 19Jesus got up and followed him, as did his disciples. |
| 20Siloi Iisusaha läheni tagapäi eraz naine, händast mokiči jo kaks'toštkümne vot verenvodand. Hän kosketi Iisusan sobanagjad. | 20Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; |
| 21Hän siloi meleti: «Ku vaiše voižin kosketada hänen sobad, minä tegižimoi tervheks.» | 21for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.” |
| 22Iisus kärauzihe, nägišti naižen i sanui: «Ala varaida, tütrudem, sinun uskond tegi sindai tervheks.» Neciš aigaspäi naine tegihe tervheks. | 22But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour. |
| 23Konz Iisus tuli pämehen pert'he i nägišti mehid, kudambad vändiba soitoižil, i nägišti voikajan rahvazkogon, | 23When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, |
| 24hän sanui: «Mängat tägäpäi! Neičukaine ei ole kolnu, hän magadab.» Händast nagraškatihe. | 24he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him. |
| 25No konz rahvaz oli kükstud, Iisus mäni pert'he i oti neičukaižen kädes, i neičukaine libui. | 25But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. |
| 26Vestid neciš tuliba kaikjale sille tahole. | 26The report of this went out into all that land. |
| 27Konz Iisus läksi sigäpäi, hänen jäl'ghe läksiba kaks' sogedad. Hö kidastiba: «Armahta meid, Iisus, Davidan Poig!» | 27As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!” |
| 28Konz Iisus mäni pert'he, sogedad tuliba sinna hänennoks. Iisus küzui: «Uskot-ik tö, miše minä voin tehta sen?» «Uskom, Ižand!» — hö sanuiba. | 28When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.” |
| 29Siloi hän kosketi heiden sil'mid i sanui: «Olgha teile muga, kut tö uskot,» | 29Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.” |
| 30i heiden sil'mäd avaižihe. Iisus sanui heile kovas: «Kackat, miše niken neciš ei tedištaiži.» | 30Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.” |
| 31No lähttes sigäpäi hö saneliba vestid hänen polhe kaikjal sil tahol. | 31But they went out and spread abroad his fame in all that land. |
| 32Konz nene mehed oliba lähtmas, Iisusannoks todihe keletoi mez', kudamban mokiči paha heng. | 32As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. |
| 33Iisus küksi pahan hengen hänespäi, i keletoi pagižeškanzi. Rahvaz čududelihe i sanuiba: «Mugošt nikonz ei nähtud Izrail'as.» | 33When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” |
| 34No farisejad sanuiba: «Hän kükseb pahoid hengid pahoiden hengiden pämehen vägel.» | 34But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.” |
| 35Iisus käveli kaikiš lidnoiš i küliš. Hän openzi suimpertiš, saneli hüväd vestid taivhan valdkundan polhe i tegi tervhikš mehid kaikiš kibuišpäi i läžundoišpäi. | 35Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. |
| 36Konz hän nägi rahvazkogon, hänele tegihe žal' heid, sikš miše hö oliba väzunuded i abutomad, kut lambhad paimneta. | 36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. |
| 37Siloi hän sanui ičeze openikoile: «Villäd om äi, no rahnojid vähä. | 37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. |
| 38Sikš loičkat villän Ižandale, miše hän oigendaiži radnikoid rahnmaha.» | 38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.” |