Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII MATVEJAN MÖDHE | Matthew |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Konz Iisus tuli alahaks mägelpäi, sur' rahvazkogo astui hänenke. | 1When he came down from the mountain, great multitudes followed him. |
| 2Hänennoks tuli siloi üks' prokazas läžui. Mez' kumarzihe mahasai hänen edehe i sanui: «Ižand! Ku sinä tahtoid, ka void puhtastada mindai.» | 2Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.” |
| 3Iisus oigenzi käden, kosketi mest i sanui: «Minä tahtoin. Tehte puhthaks.» Mez' sid'-žo puhtastihe prokazaspäi. | 3Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed. |
| 4Iisus sanui hänele: «Kacu, nikenele ala sanu neciš. Mäne vaiše, ozutade papile i ve lahj, kudamban om käsknu Moisei. Nece todištab heile, miše sinä oled terveh.» | 4Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” |
| 5Konz Iisus tuli Kapernaumha, üks' sadanpämez' tuli hänennoks, pakiči hänel abud | 5When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, |
| 6i sanui: «Ižand, minun käskabunik läžub kodiš ičeze kibus i lujas mokičese.» | 6and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” |
| 7Iisus sanui: «Minä tulen i tegen händast tervheks.» | 7Jesus said to him, “I will come and heal him.” |
| 8No sadanpämez' sanui: «Ei, ižand, minä en ole mugoine arvokaz, miše sinä tuližid minun katusen alle. Sanu vaiše sana, i minun käskabunik tegese tervheks. | 8The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. |
| 9Minä iče-ki kundlen toižiden käsköid i käsken saldatoile. Konz sanun erasele: ‘Mäne’, ka hän mäneb, a toižele: ‘Tule’, ka hän tuleb, i minun käskabunikale: ‘Tege nece’, ka hän tegeb.» | 9For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” |
| 10Kulištades necen Iisus čududelihe i sanui hänenke olijoile: «Todeks sanun teile: Ningošt uskondad minä en vasttand Izrail'as-ki. | 10When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. |
| 11Minä sanun teile, miše äjad tuleba päivnouzmpolespäi i päivlaskmpolespäi, i mäneba longile ühtes Avraamanke, Isakanke i Jakovanke taivhan valdkundas. | 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, |
| 12No nenid, kudambile sündundan kal't pidaiži päzuda sinna, taciškatas pimedaha. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.» | 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” |
| 13Sid' Iisus sanui sadanpämehele: «Mäne. Olgha sinei muga kut uskod.» Necen aigan käskabunik tegihe tervheks. | 13Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour. |
| 14Iisus mäni Petran kodihe i nägišti, miše hänen anop' läžub sures žarus. | 14When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever. |
| 15Iisus kosketi händast kädes, i žar läksi hänespäi. Ak libui sijaspäi i zavodi adivoičetada heid. | 15He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. |
| 16I konz tuli eht, Iisusannoks todihe äi mehid, kudambid mokičiba pahad henged. Hän küksi sanal pahad henged heišpäi i tegi kaik läžujad tervhikš. | 16When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; |
| 17Muga tegihe todeks se, miš oli sanutud Jumalan sanankandajan Isaijan kirjas: — Hän oti ičeze päle meiden läžundad, kandoi meiden kibud. | 17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities, and bore our diseases.” |
| 18Konz Iisus nägišti, kut äi rahvast om hänes ümbri, hän käski [openikoile] ehtatadas toižele randale. | 18Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side. |
| 19Üks' käskištonopendai tuli siloi hänennoks i sanui: «Opendai, minä lähten sinunke, hot' kuna sinä läksižid.» | 19A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” |
| 20Iisus sanui hänele: «Reboil oma urud, taivhan linduil pezad, no Mehen Poigal ei ole sijad, kuna pä voiži kumarta.» | 20Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” |
| 21Toine mez', üks' hänen openikoišpäi, sanui hänele: «Ižand, anda ezmäi minei kävuda mahapanmaha tatain.» | 21Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.” |
| 22No Iisus sanui hänele: «Astu minunke! Anda kollijoile mahapanda heiden kollijoid.» | 22But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” |
| 23Iisus ištuihe veneheze i hänen openikad oliba hänenke. | 23When he got into a boat, his disciples followed him. |
| 24Järvel libui ühtnägoi kova torok. Lainhed löiba üliči venehen laidoid, a Iisus magazi. | 24Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. |
| 25Siloi openikad tuliba hänennoks i noustatiba sanuden: «Ižand, päzuta meid, mö uptam!» | 25They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!” |
| 26«Mikš tö muga varaidat, vähäuskojad!» — Iisus sanui. Sid' hän nouzi i kel'di tulleid i lainhid, i tegihe lujas tün'. | 26He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. |
| 27Mehed čududelihe i saneliba: «Mitte nece mez' om? Händast kundleba eskai tullei i lainhed.» | 27The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?” |
| 28Konz Iisus tuli toižele randale Gergesan maha, hänele vastha tuli kaks' mest, kudambad eliba kal'l'kaumoiš. Heiš oliba pahad henged. Hö oliba mugomad äredad, miše niken ei voind kävuda necidä tedme. | 28When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. |
| 29Hö kidastiba: «Midä sinä meišpäi tahtoid, Iisus, Jumalan Poig? Oled-ik tulnu tänna mokičemha meid edel aigad?» | 29Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” |
| 30Edahan heišpäi paimenzihe sur' sigoiden kogo. | 30Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. |
| 31Pahad henged pakičeškanziba Iisusad: «Ku küksed meid, ka oigenda nenihe sigoihe.» | 31The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” |
| 32«Mängat» — Iisus sanui. Siloi pahad henged läksiba mehišpäi i loihe sigoihe, i kaik sigoiden kogo tacihe mürkas randaspäi järvhe i upsi. | 32He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. |
| 33Sigoiden paimned pästiba pagod. Hö tuliba lidnaha i starinoičiba, kut kaik oli i midä oli tehnus nenile, kenes eliba pahad henged. | 33Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. |
| 34Siloi kaik läksiba lidnaspäi Iisusale vastha. Konz hö nägištiba händast, hö pakičeškanziba händast lähtta heiden elotahospäi. | 34Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders. |