Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

Matthew

Chapter 4

Chapter 4

1Jäl'ghe Heng vei Iisusan rahvahatomha maha, miše lemboi kodviži händast.1Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2Sid' Iisus pühüti nel'l'kümne päiväd i nel'l'kümne öd, i jäl'gmäi hänele tegihe näl'g.2When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3Siloi manitai tuli hänennoks i sanui: «Ku sinä oled Jumalan Poig, ka käske nenid kivid kätas leibäks.»3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4No Iisus sanui: «Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Mez' eläb ei vaiše leibäl, a kaikuččel sanal, kudamb lähteb Jumalan suspäi.’»4But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’ ”
5Sid' lemboi vei Iisusan pühäze lidnaha i seižuti händast pühäkodin čuhule.5Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6Hän sanui Iisusale: «Ku sinä oled Jumalan Poig, ka tacte alahaks. Ved' Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Hän andab ičeze angeloile käskön sinun polhe. Hö kandaškandeba sindai ičeze käzil, miše sinä ed satataiži jaugad kivehe.»6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’ ”
7Iisus sanui hänele: «Om mugažo kirjutadud: ‘Ala kodvi Ižandan, ičeiž Jumalan tirpandad.’»7Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
8Völ lemboi vei Iisusan lujas korktale mägele, ozuti hänele kaik mirun valdkundad niiden kal'husidenke8Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9i sanui: «Kaiken necen minä andan sinei, ku kombištud minun edehe i kumardatoi minei.»9He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10Siloi Iisus sanui hänele: «Lähte täspäi, soton! Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Kumarte Ižandale, ičeiž Jumalale, i služi vaiše hänele’.»10Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”
11Siloi lemboi jäti Iisusan, i hänennoks tuli angeloid, kudambad pidiba hol't hänes.
11Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12Konz Iisus kulišti, miše Joan om tactud türmha, hän mäni Galilejaha.12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13Nazaretha hän ei jänd, a eläškanzi Kapernaumas, kudamb om järven randal Zavulonan i Neffaliman suguiden mal.13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14Muga oli, miše tuliži todeks Jumalan sanankandajan Isaijan sanad:14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
— Zavulonan ma i Neffaliman ma
meren tel, Jordanan taga,
verhan rahvahan Galileja —
15“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16pimedas olii rahvaz
nägišti suren lämoin.
Nenile, ked eliba pimedas surman mas,
hoštaškanzi lämoi.
16the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17Neciš aigaspäi Iisus zavodi opeta: «Käraukatoiš grähkišpäi, sikš ku taivhan valdkund om lähenu!»
17From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18Konz Iisus astui Galilejajärven randadme, hän nägisti kaks' velled: Simonan, kudamb kuctihe völ Petr, i Andrejan. Hö laskiba verkoid järvhe, sikš ku oliba kalanikad.18Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19Iisus sanui heile: «Astkam minunke, minä tegen teid mehiden kalanikoikš.»19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20Hö sid'-žo jätiba verkod i läksiba Iisusanke.20They immediately left their nets and followed him.
21Asttes edemba Iisus nägišti völ kaks' velled, Jakovan i Joannan, Zevedejan poigad. Hö oliba venehes ičeze tatanke Zevedejanke verkoid kohendamas. Iisus kucui heid-ki.21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22Hö sid'-žo jätiba venehen da tatan i läksiba Iisusanke.
22They immediately left the boat and their father, and followed him.
23Sid' Iisus käveli kaikjal Galilejas. Hän openzi suimpertiš, saneli hüväd vestid taivhan valdkundan polhe i tegi tervhikš mehid kaikiš heiden kibuišpäi i läžundoišpäi.23Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24Vestid hänen polhe tuliba kaikjale Siriaha-ki. Hänennoks todihe kaikid läžujid: keda mokičiba erazvuiččed kibud, keda pahad henged, keda ičhine peksi, mugažo ičeze kibul läžujid, i hän tegi heid tervhikš.24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25Hänen jäl'ghe astui sur' rahvazkogo. Hö oliba tulnuded Galilejaspäi i Kümnen lidnan tahospäi, Jerusalimaspäi i Judejaspäi, mugažo Jordanjogen toižel randalpäi.
25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава