Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
14 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1«Тӥляд сюлэмды ӝоже медаз усьы; Инмарлы оскыса, Мыным оскыса улэ. | 1Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
| 2Мынам Атаелэн юртаз трос улон интыез; озьы ке ӧй луысал, Мон тӥледлы шуысал: ”Мон тӥледлы инты дасяны мынӥсько”. | 2В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
| 3Нош мыныса тӥледлы инты дасяй ке, берен лыкто но тӥледыз Ас дорам басьто, – кытын Мон, тӥ но отын мед луоды. | 3И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
| 4Нош Мон кытчы мынӥсько, тӥ тодӥськоды, сюресэз но тодӥськоды». | 4А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
| 5Фома Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Ум тодӥське, кытчы мынӥськод, сюресэз но кызьы тодыны быгатӥськомы?» | 5Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
| 6Иисус солы шуиз: «Мон – сюрес но, зэмлык но, улон но; Мон пыр сяна нокин но Атай доры уг лыкты. | 6Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
| 7Тӥ Монэ тодысалды ке, Мынэсьтым Атайме но тодысалды; та дырысен Сое тодӥськоды, Сое адӟиды но». | 7Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
| 8Филипп Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Милемлы Атаез возьматы, со милемлы тырмысал». | 8Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
| 9Иисус солы шуиз: «Сомында дыр ӵоже ни Мон тӥледын, нош тон Монэ уд тодӥськы-а, Филипп? Монэ адӟись мурт Атаез адӟиз. Кызьы тон озьы шуиськод: ”Милемлы Атаез возьматы?” | 9Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
| 10Тон уд оскиськы шат, Мон Атай бордын, нош Атай Мон бордын шуыса? Тӥледлы та верам кылъёсме Мон Ас бордысьтым уг вераськы; Мон бордын улӥсь Атай, Со ужъёсыз лэсьтэ. | 10Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
| 11Оске Мыным, Мон Атай бордын, нош Атай Мон бордын шуыса. Озьы ке ӧвӧл, ужъёсыя Мыным оске. | 11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
| 12Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: ужъёсты, кудъёссэ Мон лэсьтӥсько, Мыным оскись мурт но со ужъёсты лэсьтоз, соослэсь но бадӟымзэгес ужъёсты лэсьтоз, малы ке шуоно Мон Аслам Атае доры мынӥсько. | 12Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
| 13Мынам нимыным Атайлэсь мар гинэ уд куре, ваньзэ сое быдэсто. Озьы, Пи пыр Атай данэ мед потоз. | 13И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
| 14Мынам нимыным мар гинэ уд куре, ваньзэ Мон быдэсто. | 14Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
| 15Монэ яратӥськоды ке, Мынэсьтым курон-косонъёсме быдэсъялэ. | 15Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
| 16Мон Атаелэсь куро но, тӥледлы мукет Буйгатӥсез сётоз, Со пумтэм дауръёс ӵоже тӥледын валче улоз, – | 16И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
| 17Зэмлыклэсь Духсэ, Кудзэ дунне кабыл басьтыны уг быгаты, малы ке шуоно Сое уг адӟы, Сое уг но тоды; нош тӥ Сое тодӥськоды, уго Со тӥледын улэ, тӥ бордын ик улоз но. | 17Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
| 18Мон тӥледыз сирота уг кельты, тӥ доры лыкто. | 18Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
| 19Кема ик ӧвӧл ни, дунне Монэ уз ни адӟы, нош тӥ Монэ адӟоды, уго Мон улӥсько, тӥ но улоды. | 19Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
| 20Со нуналэ тӥ тододы, Мон Аслам Атае бордын, тӥ Мон бордын, Мон тӥ бордын шуыса. | 20В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
| 21Кин Мынэсьтым курон-косонъёсме кабыл басьтэ но соосты быдэсъя ке, со Монэ яратэ. Нош кин Монэ яратэ, сое Мынам Атае но яратоз. Мон сое ярато но солы Ачим возьматско». | 21Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
| 22Искариот луисьтэмез Иуда Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Мар та, дуннелы ӧвӧл, милемлы Тон Астэ возьматыны медӥськод?» | 22Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
| 23Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Кин Монэ яратэ, со Мынэсьтым кылме быдэсъя; сое Мынам Атае яратоз. Ми со доры лыктомы но со доры улыны интыяськомы. | 23Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
| 24Монэ яратӥсьтэм мурт Мынэсьтым кылме уг быдэсъя. Кыл, кудзэ тӥ кылӥськоды, Мынам ӧвӧл, со Монэ ыстӥсь Атаелэн. | 24Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
| 25Тае Мон тӥледлы валче улыкум верай. | 25Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
| 26Нош Буйгатӥсь, Святой Дух, Кудзэ Атай Мынам нимыным ыстоз, тӥледыз котьмарлы но дышетоз. Мае Мон тӥледлы верай, ваньзэ тодады вайытоз. | 26Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
| 27Тӥледлы каньыллык кельтӥсько, Аслэсьтым каньыллыкме тӥледлы сётӥсько: Мон тӥледлы озьы уг сётӥськы, кызьы дунне сётэ. Тӥляд сюлэмды ӝоже медаз усьы, медаз но курда. | 27Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
| 28Тӥ кылӥды, мар Мон тӥледлы верай: ”Тӥ дорысь кошкисько, но тӥ доры лыкто”. Тӥ Монэ яратысалды ке, тӥ шумпотысалды Мынам верамелы: ”Мынӥсько Атае доры”; Мынам Атае Мынэсьтым быдӟымгес уго. | 28Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
| 29Быдэсмемезлэсь азьвыл ик тае Мон тӥледлы верай: та быдэсмиз ке, тӥ мед оскоды. | 29И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
| 30Кема ӧвӧл ни Мыным тӥледын вераськыны, уго та дуннелэн эксэез лыктэ. Но солэн Монэн кузёяськыны кужымез ӧвӧл. | 30Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
| 31Дунне мед тодоз, Мон Атайме яратӥсько шуыса, кызьы куриз-косӥз Монэ Атае, озьы ик лэсьтӥсько: султэлэ, татысь кошкоме». | 31Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |