Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
13 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Пасха праздник азьын Иисус, дуннеысь Атаез доры кошкон часэзлэсь вуэмзэ тодыса, та дуннеысь Аслэсьтызъёссэ яратыса, пумозяз соосты яратэмзэ уж вылын возьматӥз. | 1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
| 2Ӝытан дыръя, куке диавол Искариот Симон пи Иудалы Сое кутыса сётонэз сюлмаз понэм вылэм ини, | 2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
| 3Иисус, Атаезлэсь Солы ваньзэ кияз сётэмзэ, Аслэсьтыз Инмар дорысь потэмзэ но Инмар доры кошкемзэ но тодыса, | 3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
| 4ӝытанысен султӥз, дӥсянзэ кылиз но, ӵушкон басьтыса, куссэ думиз. | 4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
| 5Собере мисьтӥськонэ ву лэзиз но дышетскисьёсызлэсь пыдъёссэс миськыны, куссэ думем ӵушконэн ӵушылыны кутскиз. | 5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
| 6Симон Петр доры лыктӥз, нош Петр Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон-а мынэсьтым пыдъёсме миськод?» | 6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
| 7Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Мар Мон лэсьтӥсько, али тон уд тодӥськы, нош берло валалод». | 7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
| 8Петр Солы шуиз: «Даурад но пыдъёсме уд миськы». Иисус солы ответ сётӥз: «Ӧй ке миськы, озьыен, тынад Монэн артэ интыед ӧвӧл». | 8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
| 9Симон Петр Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Пыдъёсме гинэ ӧвӧл, суйёсме но, йырме но миськы». | 9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
| 10Иисус солы шуиз: «Чылкыт муртлэсь пыдзэ гинэ миськыны кулэ, уго солэн мугорыз чылкыт; тӥ чылкытэсь, но ваньды ӧвӧл». | 10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
| 11Со тодэ вал Аслэсьтыз вузаса сётӥсьсэ, соин ик шуиз: «Ваньды ик тӥ чылкыт ӧвӧл». | 11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
| 12Пыдъёссэс миськем бераз дӥсяськиз но, нош ик Ас интыяз лыктыса, соослы шуиз: «Тодӥськоды-а, мар Мон тӥледлы лэсьтӥ? | 12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
| 13Тӥ Монэ Дышетӥсь, Кузё-Инмар шуыса нимаськоды, – шонер вераськоды, зэмзэ но, Мон со. | 13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
| 14Озьыен, Мон, Кузё-Инмар, Дышетӥсь, тӥлесьтыд пыддэс миськи ке, тӥ но ог-огдылэсь пыддэс миськыны кулэ: | 14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
| 15Мон тӥледлы адӟем карон возьматӥ, Мон мар тӥледлы кари, тӥ но сое ик мед кароды шуыса. | 15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
| 16Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: ляльчи ас кузёезлэсь бадӟым ӧвӧл, ыстэм мурт но сое ыстӥсьлэсь бадӟым ӧвӧл. | 16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
| 17Тае тодӥськоды ке, сое быдэсъяськоды ке, тӥ шудоесь. | 17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
| 18Ваньды сярысь уг вераськы: Мон тодӥсько, кудъёссэ бырйи. Нош Священной Гожтэмысь веран мед быдэсмоз: ”Монэн валче нянь сиись Мон вылэ пыдтышсэ ӝутӥз”. | 18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
| 19Али, со быдэсмемлэсь азьвыл, тӥледлы верасько: со быдэсмем бере Со – Мон шуыса, тӥ мед оскоды. | 19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
| 20Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Мынэсьтым лэзем муртме кабыл басьтӥсь – Монэ кабыл басьтэ; нош Монэ кабыл басьтӥсь мурт Монэ Ыстӥсез кабыл басьтэ». | 20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
| 21Иисус тае вераз но, духеныз бугырскыса, шара ивортӥз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: тӥ пӧлысь одӥгез Монэ вузаса сётоз». | 21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Кин сярысь Солэсь верамзэ валатэк, дышетскисьёсыз соку огзы шоры огзы учкылӥзы. | 22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
| 23Иисуслэн одӥгез, яратоноез дышетскисез, Солэн вӧзаз пукиз. | 23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
| 24Симон Петр солы тодмет лэсьтыса шуиз: ”Юа, кин со, кин сярысь Со вера?” | 24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
| 25Со, Иисуслэн гадь вылаз мыкыртӥськыса, Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Кин со?» | 25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
| 26Иисус ответ сётӥз: «Кинлы Мон та нянь тӥялтэтэз веттыса сёто, со ачиз». Тӥялтэтсэ веттыса, Искариот Симон пи Иудалы сётӥз. | 26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
| 27Та тӥялтэт бере Иуда пушкы шайтан пыриз. Соку Иисус солы шуиз: «Мар лэсьтӥськод ке, лэсьты ӝоггес». | 27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
| 28Марлы тае Иисус солы верам, сиськисьёс пӧлысь нокин но ӧз вала. | 28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
| 29Иудалэн кияз коньдон ящик возиське бере, куд-огъёсыз Иисус сое праздниклы асьмелы мар кулэ басьтыны яке кураськисьёслы мар ке но сётыны косэ, дыр, шуыса малпаллям. | 29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
| 30Иуда, со тӥялтэтэз басьтыса, соку ик отысь потӥз. Уй вал ини. | 30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
| 31Иуда потэм бере Иисус шуиз: «Туннэ Адями Пи данэ потӥз, Со пыр Инмар данэ потӥз. | 31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
| 32Со пыр Инмар данэ потӥз ке, Инмар но Сое Ачиз пыр данэ поттоз, ӝоген Сое данэ поттоз. | 32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
| 33Нылпиос! Мыным тӥледын валче кема улоно ӧвӧл ни. Монэ утчалоды, кызьы Мон иудейёслы верай ни: ”кытчы Мон мынӥсько, тӥляд отчы лыктэмды уз луы”, али но тӥледлы озьы ик верасько. | 33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
| 34Тӥледлы выль курон-косон сётӥсько: огдэс огды яратэ; кызьы Мон тӥледыз яратӥ, озьы ик тӥ но огдэс огды мед яратоды. | 34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
| 35Куспады яратонды луиз ке, тӥ Мынам дышетскисьёсы шуыса, тӥледыз ваньмыз тодмалозы». | 35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
| 36Симон Петр Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Кытчы Тон мынӥськод?» Иисус солы ответ сётӥз: «Кытчы Мон мынӥсько, тынад али Мон сьӧры мынэмед уг луы, нош бӧрысь Мон сьӧры мынод». | 36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
| 37Петр Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Малы али мынам Тон сьӧры мынэме уг луы? Тон понна мон аслэсьтым лулме сёто». | 37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
| 38Иисус солы ответ сётӥз: «Аслэсьтыд лулдэ Мон понна сётод? Зэм ик, зэм ик тыныд верасько: атас чортытозь, куинь пол Мон бордысь куштӥськод». | 38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |