Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЕВРЕЙХНЕНДИ СЁРМАСЬ

Hebrews

Chapter 9

Chapter 9

1И сяс, васенце сотксть ульсь ладяфксоц озксвятемать колга, и ульсь масторлангонь иняру вастоц.1Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
2Тя вастокс ульсь иняру кошсь. Сонь ингольдень пялькссонза ащесть валдоптомань кирдемась, шрась и Шкайть инголи путф кшись. Тя пялькссь лемневсь «иняру».2For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
3А потмонь пяльксонц, кона ульсь омбоце котфонь перяфксть фтала, лемнезь «иняруда-иняру».3After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
4Сонь потмосонза ащесь ладанонь плхтаманди зрнянь алтарь и сотксонь арзя, кона сембе ширде вельхтяфоль зрняса. Тя арзяса кирдевсть манна мархта зрнянь кядьгось, Аарононь байдекоц, кона нолдась лопат, и кевонь седяфне, конатнень лангса сёрматфтольхть Шкайть кошардомвалонза.4having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
5Арзять лангса ащесть херувипт-ангелхт, конат ульсть Шкаень иневалдонь няфтикс. Синь эсь пацяснон келептезь пежень нолдама вастть вельхксса. Сембонь тянь колга тяни корхтамс сяда крхкаста аф эряви.5and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
6Мзярда сембось тифоль тянь лаца, ингольдень пяльксти эрь шиня сувсесть озксвятихне озондомань-покодемань ётафтома.6Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
7А иняру кошть потмонь пяльксозонза весть кизоти сувси аньцек озксвятиень оцюнясь и фалу вер мархта. Тя верть сон каннесы эсь инксонза и ломаньтналть пежензон инкса, конатнень синь тиезь аф содамошиснон сюнеда.7but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
8Тяфта Иняру Ваймопожфсь няфнесы: мзярс ащи иняру кошть ингольдень пяльксоц, иняруда-иняру пяльксти аш кода сувамс.8The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.
9Тя сембось кода тяштькс, кона няфти тяниень пингть лангс: канневихть казнет и озксказнет, аньцек синь вельдест аф тиеви арукс и афсатыксфтомокс кандыть ваймовайгялец.9This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect,
10Вдь ня обуцятне кода ярхцамаське, симомаське, и эрь кодама штамаське – аньцек ронгонь кошардомат, конатнень вийсна кирди полафтомань пингть самс.10being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
11Но вага сась Христоссь Озксвятиень оцюнякс, и Сонь вельденза тейнек максови сембе Шкаень парось. Сон ётась сяда оцю и сяда афсатыксфтома иняру кошень пачк, кона тиф аф ломанень кядьса, лиякс мярьгомс, тя аф масторлангонь тев.11But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
12Сон сувась иняруда-иняру пяльксти аф сяватнень и вазнятнень верснон вельде, а Эсь веронц вельде. Сон весть и сембе пинкненди кандозе ломаттненди идемать пефтома пингс.12nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
13Вдь кда сяватнень и букатнень версна и плхтаф ведражень кулусь, конат валондовихть аф аруфнень лангс, максы тейст лангонь аруши койть топафтоманкса,13For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh,
14эста конашкава сяда аруяфты Христость вероц! Пефтома пингонь Иняру Ваймопожфть вельде Сон кандозе Эсь прянц афсатыксфтома озксказнекс Шкайти. Сонь вероц аруяфтсыне ваймовайгяленьконь кулоф тефнень эзда и тисамазь минь маштовиксокс эряй Шкайть покодемасонза.14how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
15Сяс Христос тевонь якафтысь од сотксса, вдь Сонь куломац ульсь питнень пандомакс коень коламатнень инкса, конатне ульсть тифт васенце сотксть пингста. Тяфта тертьфненди максовихть пефтома бславаматне, конатнень надияфтозень Шкайсь.15For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
16Вдь соткссь тя кода уликс-паронь кадомать колга кошаркс, кона фалу вешенди кошарксонь кадыть куломанц колга кемокстама.16For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
17Кда уликс-паронь кадысь нинге шиса, эста уликс-паронь кадомать колга кошаркссь нинге ашезь сува вийс. Сяс мес тяфтама кошаркссь сувай вийс аньцек снярда, мзярда кулы сонь кадыец.17For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
18Вага мес и васенце соткссь сувась вийс вер вельде.18Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
19Мзярда Моисей марнек ломаньтналть инголе азозень койть сембе кошардомвалонзон, сон сявозе вазнятнень и сяватнень верснон, шовордазе ведь мархта и якстерь понаса сюлмаф иссопонь тарадть вельде валозе кода коень книгать, тяфта марнек ломаньтналтьке;19For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
20и мярьгсь: «Тя версь кемокстасы сотксть, конань коряс Шкайсь мярьгсь эрямс».20saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
21Тяка лаца сон валозе верса и иняру кошть и семботь сянь, мезе нолявсь тевс озксвятемста.21Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
22Афкукс, койть коряс пцтай сембось аруяфтови верть вельде, и кда аш веронь валома, аш пежень нолдамавок.22According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
23Вага тяфта эряви аруяфтомс сятнень, конат шарыхть менеленнетнень лангс. А синьцень жа, менеленнетнень, эряви аруяфтомс сяда цебярь озксказне вельде.23It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24Сяс Христоссь ашезь сува кядьса тиф иняру вастти, конац аньцек шары афкуксоннеть лангс, но Сон сувась менельти и тяни араф минь инксонк Шкайть шамаликонц инголе.24For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
25И Сон ламонь-крдаксть аф каннесы Эсь прянц озксказненди, кода тиенди озксвятиень оцюнясь, конац эрь кизоня сувси иняру вастти аф эсь веронц мархта, а жувататнень верснон мархта.25nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
26Улендяряль Христоссь синь лацост, эста Тейнза саволь ламоксть маятамс, масторть тиемста сявомок. Меколанкт, тяниень пинкнень песта Сон весть сась тя масторлангти, и максомок Эсь прянц озксказнекс, машфтозе пежеть.26or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
27И кода эрь ломанти весть сави куломс, а сяльде арамс Шкаень судть инголи,27Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
28тяфта Христосовок весть максозе Эсь прянц озксказнекс ламоц ломаттнень пежеснон сявоманкса. Омбоцеда Сон сай аф пежеть инкса, а сай идемост сятнень, конат учихть Эсонза.28so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава