Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 22

Chapter 22

1«Ялгат и ломаньтналонь аляньке! Кулхцондода, мезе мон азан тейнть эсь прязень аф муворукс няфтеманкса».1“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
2Мзярда сят кулезь, сон корхтай евреень кяльса, синь нинге сяда сетьмость.2When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3«Мон евреян, – поладозе Павел, – шачень Киликиянь Тарс ошса, и тонафнень тяса Иерусалимса Гамалиилонь ширеса. Мон тонафтфолень аляньконь коенц кемоста ванфтоманцты. Тяфта, палы седихть мон покодень Шкайти, кода тяни тинь.3“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
4Мон панцине и макссине куломас тя од тонафтомать мельге сембе молихнень, мон сотнекшнине и ёряйне пякстамгудс алянек-аванек,4I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5монь валнень кемокстасазь озксвятиень оцюнясь и оцюнянь марнек пуромкссь. Синь кядьстост мон сявонь сёрмат Дамаск ошень еврейхненди, и молень тоза тостонь кемайхнень кунцемост и цинзерса сотнефста вятемост синь Иерусалиму наказамас.5As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
6Но мзярда мон улень ки лангса и малаткшнень Дамаску, шиньгучкать малава апак учент монь менельста валдоптомань сельмонь пиди валда.6As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
7Мон прань модать лангс и кулень вайгяль, кона корхтась тейне: "Савл, Савл, мес тон панят Эсон?"7I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
8"Кият Тон, Азор?" – кизефтине мон. "Мон Назаретонь Иисуссь, конань тон панцесак", – мярьгсь Сон тейне.8I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
9Ки лангонь ялгане няезь валдть и синь сявозень пелькс, но тейне корхтай вайгяльть ашезь куле.9“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
10"Азор, мезе тейне тиемс?" – кизефтине мон. "Стяк и архт Дамаск ошу! – мярьгсь Азорсь. – Тоса азсазь семботь, мезе тейть эряви тиемс".10I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
11Пиди валдть эзда мон сокоргодонь, сяс ялгане кядьбеда вятемазь Дамаску.11When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12И вов сась тейне фкя аля, лемоц Анания; сон пяк кемоста ванфтозе койть и пяк пара лувксса ульсь Дамасконь сембе еврейхнень инголе.12One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13Сон арась ваксозон и корхтай: "Савл ялгай, мрдаза тонь сельмовийце". Эстокиге сельмоне панжевсть и мон няине сонь.13came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
14Анания мярьгсь тейне: "Аляньконь Шкайсна инголькиге кочканзе тонь вага мес: содалить Сонь мяленц, няелить Видексшинь Тиить и кулелить Сонь вайгяленц,14He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15сяс мес тон улят Сонь колганза азондыкс сембе ломаттнень инголе и пачфтьсак тейст сянь, мезе тон няеть и кулеть.15For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
16Сяс тяк тарксе пингть! Стяк, Иисус Азорть лемонц тердезь кстиндафтт пря и штайть эсь пежетнень".16Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
17Мзярда мон мрдань Иерусалиму и озондонь Шкаень кудса, тейне кучфоль няйфкс.17“When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18Мон няине Азорть. Сон мярьгсь тейне: "Эряздоне тук Иерусалимста и тик тянь тяникиге, сяс мес синь аф путсазь седиезост тонь азондомацень Монь колган".18and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
19"Азор! – мярьгонь мон. – Синь вдь содасазь, кода мон якань синагогаста синагогас, пякснине пякстамгудс и пикссине Тейть кемайхнень.19I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20А мзярда пяярсь вероц Тонь колгат няфтить-азондыть Стефанонь, мон улень шавихнень ширеса, ащень тоса и ваныне шавихнень щамснон".20When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
21Эста Азорсь мярьгсь тейне: "Архт! Мон кучте тонь ичкози, лия тналонь ломаттненди"».21“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
22Павелонь кулхцондозь тя пингс, но ня валда меле кармасть пешкодома: «Саты, машфтома сон! Аф кадома сон шиса!»22They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
23Синь юватькшнесть, яфиесть щамса и васоньгурмозьса ёрясть кожфти пуль.23As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24Эста тёжянень ушманонь оцюнясь мярьгсь вятемда Павелонь ушманкуду и тоса пикссемда сонь шнаса, тяфта ёрась виденцяфтомс, мезенкса ломаттне тяшкава кяжиста юватькшнесть лангозонза.24the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
25Мзярда сонь сотнезь шнаньгарксса, Павел кизефтезе ваксстонза ащи сядонь оцюнять: «Кали мярьгондеви тейть койть коряс пикссемс Римонь ломанть, тяка лангс судфтома и тевонь апак содак?»25When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
26Тянь кулемста сядонь оцюнясь мольсь тёжянень оцюняти и мярьгсь: «Месендят? Тя алясь Римонь ломань!»26When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
27Эста тёжянень оцюнясь нежедсь Павелонди и кизефтезе: «Азк тейне, тон афкукс Римонь ломанят?» «Афкукс», – корхтай Павел.27The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
28«Тейне Римонь ломанькс араманкса савсь пандомс оцю ярмак», – азозе тёжянень оцюнясь. «А мон шачень Римонь ломанькс», – мярьгсь Павел.28The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
29Эста сят, кит анокласть сонь кизефнемонза, эстокиге потазевсть эздонза, тёжянень оцюнясь сонцьке эводсь, мзярда содазе – цинзерса пинкстафсь Римонь ломань.29Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30Омбоце шиня тёжянень оцюнясь валхфтозень Павелонь кядьста-пильгста цинзерхнень и тертьфтезень озксвятиень оцюнятнень и марнек Оцю пуромксть, а сяльде лихтезе Павелонь и ладязе инголест. Сон ёрась сяда лац содамс, мезьса муворгофнесазь еврейхне Павелонь.30But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.


предыдущая глава Chapter 22 следующая глава