Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | Acts |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Таколдомать аделамда меле Павел кочказень тонафнихнень, азсь тейст кемокстамань валхт, ашкодсь мархтост и тусь Македонияв. | 1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
| 2Ся модава ётамста сон лама корхнесь кемайхнень мархта, кепсезень синь мяльснон. Меколи пачкодсь Грецияв, | 2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
| 3коса ащесь колма кофт. Тоста сон ёрась молемс Сирияв, но кодак кулезе – еврейхне арьсесть каршезонза кальдяв тев, сон срхкась мрдамс Македониять пачк. | 3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
| 4Сонь мархтонза Асияв мольсть Вериянь ошэряйсь Сосипатр – Пиррань цёрац, Фессалоникань эряйхне Аристарх и Секунд, Дервия ошень Гаий, Тимофей, а нинге Тихик и Трофим, кафцьке шачемас коре Асияста. | 4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. |
| 5Синь лиссть кис сяда инголи и учемазь минь Троадаса. | 5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. |
| 6А минь аф шапама кшинь илада меле туме ведьге Филиппаста и вете шинь потмоста пачкодеме тейст Троадав. Тоса ащеме недяля. | 6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days. |
| 7Недялянь васенце шиня минь кочкавоме кшинь синдемас и марса ярхцамас. Павелонь мялецоль тумс омбоце шиня, сяс сон ламос корхнесь тонафнихнень мархта, и корхнемасна таргавсь пялевес. | 7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. |
| 8Вярцень кудбяльксса, коза минь пуромоме, палсь лама лампа. | 8There were many lights in the upper room where we were gathered together. |
| 9Вальмя лангса озадоль од цёра, лемоцоль Евтих, а сяс мес корхнемасна вельф таргавсь, сон матодовсь и удомбачк прась колмоце этажста. Мзярда кеподезь, цёрась кулофоль ни. | 9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead. |
| 10Павел валгсь алу, венемсь ронгонц вельхксс, ктмордазе сонь и мярьгсь: «Тяда пичедь, сон шиса». | 10Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.” |
| 11Павел куцсь меки вярдень кудьбяльксти, синдсь кши и сембонь мархта ярхцась. Сяльде поладозе корхтаманц мянь варьхмодемас, и тяда меле тусь. | 11When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. |
| 12А тя ёткть цёрать вятезь куду шиса-парса и сембе озаф седихть кеняртьфтольхть. | 12They brought the boy in alive, and were greatly comforted. |
| 13Минь туме оцю венчса Ассу, коса Павел ёрась шоворемс ёткозонк. Сон кошардомазь тяфта тиемс, сяс мес мялецоль Ассу пачкодемс ялга. | 13But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land. |
| 14Мзярда минь васедеме Асс ошса, сон озась мархтонк оцю венчти, и туме Митилинав. | 14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene. |
| 15Тоста минь туме и омбоце шиня пачкодеме Хиос усиять видес, а тага фкя шида меле минь пачкодеме Самос усияв, меле лотксеме Трогиллияв, а омбоце шиня улеме ни Милитса. | 15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus. |
| 16Ефесса минь ашеме лотксе, сяс мес Павел ашезь ёра кирдевомс Асияса. Сон пяк эряскодсь повомс, кда лиси, Иерусалиму Ведьгемонце шинь илати. | 16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost. |
| 17Милитста сон кучсь Ефесу тостонь кемаень пуромксонь оцюнятнень инкса. | 17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. |
| 18Мзярда сят састь тейнза, сон мярьгсь: «Тинь тинць содасасть, кода мон эрянь тинь мархтонт сембе ся пингть, васенце шиста сявомстокиге, мзярда пильгозе шятясь Асиянь модать лангс. | 18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, |
| 19Мон сятявста и лама сельмоведень пяярдезь покодень Азорти варчсематнень-сталмотнень ёткса, конат сатнемазь еврейхнень и синь кяжи арьсефксснон инкса. | 19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; |
| 20Мон мезевок ашень мянде сянь эзда, мезе лувондонь тейнть эрявиксокс, мзярда кандонь Шкаень вал и тонафтонь эсонт ломаттнень инголе и кудга якамста. | 20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, |
| 21Мон еврейхненьге и аф еврейхненьге тернине шарфтомс Шкайти и кемамс Иисус Христос Азороньконди. | 21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. |
| 22А тяни, Ваймопожфть кошардоманцты прянь максозь, мон молян Иерусалиму и афи содаса, мезе тоса учсамань. | 22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; |
| 23Содаса фкять: кодама ошс афолень са, Иняру Ваймопожфсь корхтай тейне: монь учсамазь пякстамгудсь и ризфне-маятаматне. | 23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. |
| 24Но мон мезькска аф путса эсь эряфозень, аньцек максоза тейне Шкайсь кеняртьксонь марязь шумордамс кизень и покодемазень, конань сявине Иисус Азорть эзда: азондомс Пара кулять Шкаень пароказнеть колга. | 24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. |
| 25Тяни вов мон содаса: тинь эздонт кивок, кинди мон азонкшнень Шкаень Оцязорксшить колга, оду мзярдонга аф няйсы шамаликозень. | 25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more. |
| 26Сяс мон тячиень шиста кемоста азса: мон аруван, аф муворуван киньге юмамаса. | 26Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men, |
| 27Вдь мон най азонкшнине тейнть Шкайть марнек мялензон. | 27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God. |
| 28Ванода эсь мельгант и марнек стадать мельге, конань ваномонза ладядязь Иняру Ваймопожфсь. Ваность Азорть и Шкайть кемаень пуромксонц, конань Сон рамазе Эстейнза веронц питнеса. | 28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. |
| 29Вдь содаса, монь тумдон меле тейнть сайхть кяжи врьгаст и аф ужяльдьсазь стадать. | 29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
| 30Тинценьге ёткстонт эвондайхть ломатть, конат кармайхть кяльготнезь корхнема эсь мельгаст тонафнихнень ускоманкса. | 30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| 31Сяс тяда уда, мяляфтость, кода мон колма кизоньберьф апак лотксек, шинек-венек, сельмоведь мархта тонафнине эрть эздонт. | 31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears. |
| 32Вов тяни, кемай ялгат, мон каттядязь тинь Шкайти и Сонь пароказнень валонцты, конанди вийс коре сядонга кемокстамс тинь и максомс тейнть сянь, мезе надияфнесь сембонди, кинь иняруяфтозе. | 32Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. |
| 33Мон ашень анце кядьстонт аф сия, аф зрня, аф щамбяль. | 33I coveted no one’s silver, gold, or clothing. |
| 34Тинць содасасть, ва ня кядьса мон тряйне эсь прязень и ялганеньге. | 34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. |
| 35Тянь вельде мон няфтине: тейнтьке эряви тяфта покодезь лездомс лафчненди и кирдемс мяльса Иисус Азорть валонзон. Вдь Сон Сонць мярьгсь: "Сяда пара максомс, аф сявомс"». | 35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” |
| 36Ня валда меле Павел мархтост марса арась плманжа лангс и озондсь. | 36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all. |
| 37Сембе авардсть, прашендсть Павелонь кргас и палсезь сонь. | 37They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him, |
| 38Синь пяк ризнафтозь сонь валонза, кле, оду аф няйсазь сонь шамаликонц. Сяльде синь ильхтезь Павелонь оцю венчти. | 38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship. |