Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 18

Chapter 18

1Тяда меле Павел кадозе Афинать и тусь Коринфу.1After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2Тоса сон васьфтезе Акила еврейть, кона шачемас коре ульсь Понтаста. Сон Прискилла рьванц мархта аф кунара састь Италияста, сяс мес Клавдий оцязорсь мярьгсь сембе еврейхненди кадомс Римть. Павел мольсь синь варжамост.2He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3Синь Павелонь мархта ульсть маштыкятть фкя-тяка тевса, стакшнесть котфонь кошт, сяс Павел лядсь ширесост и покодсь.3and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4Эрь ваймамань шить сон ётафнезе синагогаса, корхнезень еврейхнень и грекнень шарфтомс кемамати.4He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
5Мзярда Сила и Тимофей састь Македонияста, Павел марнек виенц путозе Пара кулянь азондомати, корхнемок-няфнемок еврейхненди: Иисус – тя Христоссь.5But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6Но сяс мес еврейхне ульсть каршект тянди и кармасть сялдомонза, сон шукадезе щамстонза пульть и мярьгсь тейст: «Эсь муворшидонт юматада, а мон аруван. Тяни туян лия ломаньтналхненди».6When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7Павел тусь тоста и сась Шкайда пели ломанть пяли – Иустонь, кона эрясь синагогать ваксса.7He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8Криспка, синагогань оцюнясь, сембе кудэряензон мархта кармась кемама Азорти. Коринфонь ламоц ломаттне Шкаень валть кулемста кармасть кемама и кстиндафтома пря.8Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9Фкя веня Павел няйсь няйфкс – эвондась Азорсь и мярьгсь: «Тят пеле, корхтак, тят лотксе.9The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10Вдь Мон мархтотан. Кивок аф тии тейть кальдяв, сяс мес тя ошса лама Монь ломаньдон».10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11Павел эрясь тоса киза пяле, тонафнезень ломаттнень Шкаень валти.11He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12Ся ёткть, мзярда Ахаияса губернатороль Галлион, еврейхне фкя мяльса кочкавсть Павелонь каршес, мольсть, сявозь сонь и вятезь судс.12But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13Синь корхтасть: «Тя ломанць тонафты лувомонза Шкайть аф минь коеньконь коряс».13saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14Павел ашезь кенере панжемс кургонц, кода Галлион мярьгсь: «Еврейхть, молендяряль корхтамась койхнень коламаснон али кяжи тевонь колга, эста монь улель туфталозе кулхцондомс тинь.14But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15Но мзярда пялькстомась моли тинь тонафтомантень, лемонтень и коентень колга, эста ня кизефкснень ваность тинць: монь аш мялезе тянди улемс судьякс».15but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16И сон панезень синь тоста.16So he drove them from the judgment seat.
17Эста грекне врьгятсть Сосфенонь, синагогань оцюнять лангс и кармасть пикссемонза судьятнень инголе. Но Галлиононь тя прокс ашезе таколфта.17Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18Павел ащесь Коринфса нинге лама ши. Меле сон кадозень кемай ялгатнень, сявозень мархтонза Прискиллань и Акилань, и ведьге тусть Сирияв. Тумда инголе, Кенхреяса, Павел нарафтозе эсь прянц, сяс мес Шкайти макссь вал.18Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19Мзярда синь пачкодсть Ефесу, Павел кадозень Прискиллань и Акилань, а сонць тусь синагогав и кармась корхнема еврейхнень мархта.19He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20Сят тейнза эняльдсть лядомс мархтост сяда ламос, но сон ашезь ляда.20When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21Явомстост мярьгсь: «Тейне пяк эряви ётафтомс сай Очижить Иерусалимса. Улендяряй Шкайть мялец, мрдан тейнть». И сон тусь Ефесста ведьге. (А Акилань мархта Прискилла лядсть Ефесса.)21but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22Сась Кесарияв, тоста тусь кемаень пуромкснень варжама Иерусалиму, сяда меле кинц поладозе Антиохияв.22When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23Тоса ащесь мзярошка пинге, сяльде тусь и ётазень Галатиянь и Фригиянь масторхнень, кемокстакшнезень сембе тонафнихнень ваймопожфснон.23Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24Ефесу сась фкя еврей, лемоцоль Аполлос, шачемас коре Александрияста. Алясь мазыста корхтась и лац содазень Сёрматфкснень.24Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25Сон ульсь тонафтф Азорть кинцты, и пяк псиста и видеста тонафтсь и корхтась Азорть колга, хуш содазе аньцек Иоаннонь кстиндаманц.25This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26Сон аф пелезь кармась тонафтома синагогаса. Прискилла и Акила кулхцондозь сонь, меле серьгядезь эсь ширезост и сяда лац-ряц азондозь тейнза Азоронь кить.26He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27Мзярда сон арьсесь молемс Ахаияв, кемай ялгатне лездсть тейнза, макссть мархтонза сёрма тостонь тонафнихненди, эняльдсть лац васьфтемс сонь. Тов самста сон пяк лездсь сятненди, кит Шкаень пароказнеть сюнеда кармасть кемама.27When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28Вдь сембонь ингольде сон вии валса лангу лихнезень еврейхнень аф видешиснон и Сёрматфксонь валхнень вельде няфтезе: Иисус – Христоссь.28for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.


*а 18:18 нарафтозе эсь прянц – улема, мяльса кирдеви назореень койсь (Бытие 6:1-21).


предыдущая глава Chapter 18 следующая глава