Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Luke |
Chapter 17 | Chapter 17 |
| 1Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Пежес вяти мялень саламатне сякокс сайхть, но кальдяв ули сянди, кинь вельде синь сайхть. | 1He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! |
| 2Кие вяти пежес хуш фкя лафча ломань – сянди сяда пара улель, кда кргазонза повфтальхть яжама кев и ёрдалезь оцюведьс. | 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
| 3Ванода эсь мельгант.Тиендяряй малавиксце каршезт пеже, азк тянь тейнза, каендандяряй, нолдак пеженц. | 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him. |
| 4Шити сисемксть тиендяряй тейть кальдяв и сисемксть эняльдезь мярьги: "Каендан", – нолдак пеженц». | 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” |
| 5Апостолхне мярьгсть Азорти: «Касфтк кемаманьконь!» | 5The apostles said to the Lord, “Increase our faith.” |
| 6Азорсь мярьгсь: «Кда тинь кемаманте улель хуш горчицань видьмоняшка и тинь мярьголеде тя оцю шуфтти: "Таргак эсь пряцень юрнек и озафтк оцюведьс", эста сон кулхцондоледязь». | 6The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you. |
| 7«Мярьктяма, ёткстонт киньге ули покодиец, кона сокай пакся али ваны учат. Паксяста мрдамстонза кали мярьктяда тейнза: "Куроконе озак шра ваксс"? | 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’ |
| 8Меколанкт, афоли мярьгат тейнза: "Аноклак тейне илядень ярхцама и перьфцень карксазь, якак мельган, мзярс симан-ярхцан, а тонць симат-ярхцат меле". | 8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? |
| 9Тон вдь аф азат покодицти сюконяма сянкса, мезенди сон кошартфоль? | 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. |
| 10Тяфта тиньге, мзярда пяшкодьсасть семботь, мезьс кошардодязь, мярьгода: "Минь аньцек покодихтяма, и тиеськ сянь, мезе тейнек эрявсь тиемс"». | 10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’ ” |
| 11Иерусалиму молемста Иисус ётась Самариять и Галилеять ёткова. | 11As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
| 12Фкя вели сувамста каршезонза повсть наксафты урмаса кемонь сярядихть, конат лоткасть эздонза ичкозиня. | 12As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. |
| 13Синь ювадсть: «Иисус, Тонафты, ужяльдемасть!» | 13They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” |
| 14Няемстост Иисус мярьгсь тейст: «Арда, няфтеда пря озксвятихненди». Молембачк синь аруясть урмадост. | 14When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed. |
| 15Ёткстост фкясь, пчкаманц няемста, мрдась и вярьгак вайгяльхть шназе Шкайть. | 15One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. |
| 16Сон прась Иисусонь пильгс и кармась сюконямань азондома. Тя ульсь Самариянь эряй. | 16He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. |
| 17Эста Иисус мярьгсь: «Дяряй аф кемонненть пчкяде? А косот лядыкс вейхксотне? | 17Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? |
| 18Дяряй конацка эздост ашезь мрда Шкайть шнама, Самариянь эряйда башка?» | 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?” |
| 19Иисус мярьгсь тейнза: «Стяк, архт, кемамаце пчкафтонзе тонь*а». | 19Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.” |
| 20Фарисейхне кизефтезь Иисусонь: «Мзярда сай Шкаень Оцязорксшись?» Сон каршезост мярьгсь: «Шкаень Оцязорксшить саманц аш кода няемс. | 20Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation; |
| 21Сяс кивок аф мярьги: "Вов сон, тяса" али "Вов тоса". Вдь Шкаень Оцязорксшись ни тинь ётксонт*б». | 21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.” |
| 22Сяльде Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Сай стама пинге, мзярда тинь кармай оцю мяленте няемс Ломанень Цёрать хуш фкя шинц, но аф няйсасть. | 22He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. |
| 23Мярьгихть тейнть: "Сон тяса" али "Сон тоса" – ащеда вастсонт, тяда лаське корхтайть мельге. | 23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them, |
| 24Кода ёндолсь кфчядемста валдоптсы менельть педа-пес, тяфтамкс ули Ломанень Цёраське сама шистонза. | 24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky; so will the Son of Man be in his day. |
| 25Но Тейнза тяда инголе сави кирдемс лама маятамада, и тяниень пингонь ломаттне аердыхть эздонза. | 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. |
| 26Кода ульсь Ноень пингста, стане ули Ломанень Цёрать пингстонга. | 26 As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. |
| 27Ломаттне ярхцесть, симондсть, рьвяйсесть, лисендсть рьвакс – и тяфта ульсь ся шить самс, мзярс Ной изь сува оцю венчезонза, а сяльде сась оцюдонга оцю шадось и юмафтозе семботь. | 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all. |
| 28Стане ульсь Лотонь пингстонга; ярхцасть, симсть, рамсесть, мишендсть, видесть, путнесть кутт. | 28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; |
| 29Но ся шиня, мзярда Лот лиссь Содомста, тусь менельста толонь и палыкандоронь*в пизем и машфтозень сембонь. | 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. |
| 30Тяфта ули ся шистонга, мзярда эвондай Ломанень Цёрась. | 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed. |
| 31Ся шиня, кие ули кудбряса, а паршиц кудса, ся тяза яка сявомост; кие ули паксяса, тяза мртце меки. | 31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. |
| 32Лятфтасть Лотонь рьванц! | 32 Remember Lot’s wife! |
| 33Кие ёрай ванфтомс эсь эряфонц, ся юмафтсы сонь; а кие юмафтсы эряфонц, ся ванфтсы сонь. | 33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. |
| 34Азондса тейнть: ся веня кафта ломаттне улихть фкя удома вастса: фкясь сявови, омбоцесь кадови. | 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left. |
| 35Кафта ават кармайхть марса яжама: фкясь сявови, а омбоцесь кадови. | 35 There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” |
| 36Кафта алят улихть паксяса: фкясь сявови, омбоцесь кадови». | 36 [] |
| 37Эста тонафниенза кизефтезь Сонь: «Азор, коса тя ули?» Сон мярьгсь тейст: «Коса кулофсь, тоза пуромихть ловажада ярхцай нармоттневок». | 37They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.” |
*а 17:19 Тя валсь греконь кяльста нинге ётафневи кода: идензе.
*б 17:21 Шарьхкодеви тяфтанга: тинь потмосонт.
*в 17:29 палыкандор – сера