Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 5

Chapter 5

1Весть Иисус ащесь Геннисарет эрьхкть трваса. Ломаттне эцезь эцесть Тейнза Шкаень валть кулхцондома.1Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2Иисус няйсь эрьхкть трваса кафта венчт, а калонь кундайхне оргалязь кундамаснон венчснон ваксса.2He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3Иисус озась фкя венчти, кона Симононнель, и эняльдсь тейнза аф ламода аердомс трвать эзда. Венчса озада Сон тонафтсь ломаттнень эса.3He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4Мзярда аделазе, мярьгсь Симононди: «Паньк венчть крхка вастс и ёрдасть калонь кундамантень ведти».4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
5Симон каршезонза мярьгсь: «Тонафты, минь покодеме веньберьф и мезевок ашеме кунда. Аньцек Тонь валцень инкса ёрдасайне калонь кундаматнень».5Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
6Синь тяфта и тисть – и кундасть сняра кал, мянь калонь кундамасновок кармасть сязендевома.6When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7Синь яфчазь кядьснон омбоце венчста ялгаснонды, тердезь лездома. Сят састь, и пяшкодезь калса кафцьке венчнень сяшкава – нльне кармасть ваяма.7They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8Тянь няемста Симон Пётр прась плманжа лангс Иисусонь инголи и мярьгсь: «Азор, архт маластон! Мон ломанць пежуван».8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
9-10Симононь и мархтонзотнень – ётксост Зеведеень цёранза Иаков и Иоанн, тя Симононь ялганза – пяк эвфтезень тняра калонь повомась. Иисус мярьгсь Симононди: «Тят пеле; тя пингста сявомок кармат ломанень кунцема».10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11Синь таргазь кафцьке венчнень эрьхке трвати, кадозь семботь и тусть Иисусонь мельге.11When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12Мзярда Иисус ульсь фкя ошса, Тейнза сась ломань, кона марнек вельхтяфоль наксафты урмаса. Иисусонь няемста сон прась инголенза плманжа лангс и эняльдезь корхтазевсь: «Азор, Тейть аруяфтован, улеза мяльце».12While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13Иисус венептезе кяденц, токафтозе сярядити и мярьгсь: «Ули мялезе, аруяк». Эстокиге наксафты урмась кадозе ломанть.13He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14Иисус кошардозе сонь киндинге тянь колга аф азондомс, и мярьгсь: «Архт няфтть пря озксвятити и Моисеень коенц коряс кантт озксказне аруяфтомацень инкса. Тянь вельде тейст няфтьсак пчкамацень».14He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15И нинге сяда пяк срадсть кулятне Иисусонь колга, и ламодонга лама ломань сашендсь кулхцондомонза и урмаснон пчкафтома.15But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16Но Иисус сидеста тушендсь шава вастс и тоса озондсь.16But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17Весть, мзярда Иисус тонафтсь, пуромфнень ёткса озафтольхть фарисейхть и койти тонафтыхть, конат састь Галилеянь и Иудеянь сембе васттнень эзда, Иерусалимстонга. Азорть виец Иисусть эсоль, сясы Тейнза пчкафтовсть сярядихне.17On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18Вов мзярошка алят кандсть ацам лангса параличса колаф ломань, конань ёрасть сувафтомс куду и путомс Иисусонь инголи.18Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19Ломаньда пяк ламоль и синь ётковаст ашесть ётав. Эста алятне куцсть кудбряв, сязезь вельхксть и нолдазь сярядить ацамнек кудгучкати Иисусонь инголи.19Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20Иисус няезе синь кемамаснон, мярьгсь сярядити: «Тонь пежетне нолдафт».20Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21Койти тонафтыхне и фарисейхне кармасть арьсема: «Кие тяфтамсь, кона пеедьсы Шкайть? Шкайда башка, кинди нолдавихть пежетне?»21The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22Иисус содазень синь арьсемаснон, мярьгсь: «Мезе тинь арьсетяда седисонт?22But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23Мезсь сяда тёждя азомс: "Тонь пежетне нолдафт" али азомс "Стяк и якак"?23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
24Но тяни содасть: Ломанень Цёрать ули азорксшиц модать лангса нолямс пежет», – и пшкядсь параличса колафти: «Корхтан тейть: стяк, сявк ацамцень и архт эсь кудозт».24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
25Ся эстокиге стясь сембонь сельминголе, сявозе ацамонц, конань лангса кандозь и, Шкайть шназь, тусь кудозонза.25Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26Сембе вельф абондсть, шназь Шкайть. Эводембачк корхтасть: «Тячи минь няеме тев, конанди стака кемамс».26Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27Тяда меле Иисус лиссь и няезе Левиень, каяфксонь кочкайть. Сон озадоль каяфксонь кочкама кудть ваксса. Иисус мярьгсь тейнза: «Мольхть Монь мельган».27After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28Левий кадозе семботь, стясь и тусь Иисусонь мельге.28He left everything, and rose up and followed him.
29Сяльде Левий эсь кудсонза тись Тейнза оцю каваняма. Тоса ламоль каяфксонь кочкайда и лия ломаньда. Синь симсть-ярхцасть марса Левиень и Иисусонь мархта.29Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30Фарисейхне и ёткстост койти тонафтыхне изгордозь корхтасть Иисусонь тонафниензонды: «Кода тинь сиптяда-ярхцатада каяфксонь кочкайхнень и лия пежуфнень мархта?»30Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31Иисус мярьгсь каршезост: «Пчкафтысь эряви аф шумбрати, а сярядити.31Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32Мон сань пежуфнень Шкайти шарфтоманкса, а аф видексшиса эряйхнень».32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33Синь каршезонза мярьгсть: «Иоаннонь тонафниенза сидеста поставайхть и озондыхть; стане фарисейхнень тонафнисновок, ина Тоннетне симихть-ярхцайхть!»33They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34Иисус мярьгсь тейст: «Кали кошардовихть поставама рьвяяма илань инжихне, мзярда рьвяяйсь мархтост?34He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
35Аньцек сайхть шит, мзярда сявсазь кядьстост рьвяяйть, вов эста, ся шитнень, синь кармайхть поставама».35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36Иисус азондсь тейст тяфтама валвеляфкс: «Кивок аф панни ташта щамти од щамста сязьф панкс; афток одтьке сязендьсы, ташттинге од панкссь аф педи.36He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37Кивок аф кайси од вина кедень ташта кяскавс; каяндяряй – од винась сязендьсыне кяскафнень, винаське шуди, кяскафневок юмайхть.37 No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38Од винась кайсема од кяскавга.38 But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
39Симондяряй кие сире винада, сянь аф ули мялец симомс одта; сон мярьги: сиресь сяда цебярь».39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’ ”


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава