Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Мзярошка шинь ётазь Иисус мрдась Капернауму; и ошть келес срадсь куля: Сон кудса. | 1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2Эстокиге пуромсь сняра ломань, нльне кенкшнень вакссовок ашель васта, и Иисус азондсь тейст Пара куля. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3И састь Тейнза ниле алят, конат кандсть параличса колаф ломань. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Но синь ашесть ётав Иисусть малас, сяс мес перьфканза пуромсь пяк лама ломань. Эста синь куцсть кудбряв, калафтозь кудбрять ся вастста, коса ащесь Иисус, тисть варя и эзганза, ацамнек, алу нолдазь параличса колафть. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Мзярда Иисус няезе синь кемамаснон, Сон мярьгсь параличса колафти: «Цёрай, тонь пежетне нолдафт». | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6Тоса озафоль мзярошка койти тонафтыда. Синь арьсесть эсь пачкаст: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7«Мес тя Ломанць тяфтане корхтай? Сон рахси Шкайть лангса! Кие машты пежень нолдама Шкайда башка?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Иисус Эсь ваймосонза эстокиге шарьхкодезень синь арьсемаснон, мярьгсь тейст: «Мес тяфта арьсетяда эсь седисонт? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Мезсь сяда тёждя, мярьгомс параличса колафти: "Тонь пежетне нолдафт" али "Стяк, сявк эсь ацамцень и якак"? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10Но тяни содасть: Ломанень Цёрать модать лангса ули азорксшиц нолямс пежет», – и Сон пшкядсь параличса колафти: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11«Корхтан тейть: стяк, сявк ацамцень и архт эсь кудозт». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Ся эстокиге стясь, сявозе ацамонц и лиссь ушу сембонь ингольде. Сембе дивандасть тянди и шназь Шкайть. Синь корхтасть: «Минь мзярдонга мезевок тяфтама ашеме няенде!» | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Иисус тага лиссь эрьхкть трвас. Сембе ломаттне мольсть Тейнза и Сон тонафтсь эсост. | 13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Ётамбачк Иисус няезе Левиень, Алфеень цёранц, кона озафоль каяфксонь кочкама вастть ваксса. Мярьгсь тейнза: «Мольхть Монь мельган!» Ся стясь и тусь мельганза. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
| 15Сяльде Иисус ярхцась Левиень пяле. Шрать ваксса Иисусонь и Сонь тонафниензон мархта ульсь лама каяфксонь кочкайда и пежуда: вдь нятнень эзда ламотне мольсть Иисусонь мельге. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Иисус ярхцась пежуфнень и каяфксонь кочкайхнень мархта. Мзярда фарисейхнень ёткста койти тонафтыхне няезь тянь, синь мярьгсть тонафниензонды: «Кода стане Сон ярхцай каяфксонь кочкайхнень и лия пежуфнень мархта?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Иисус марязе тянь и мярьгсь тейст: «Пчкафтысь эряви аф шумбрати, а сярядити. Мон сань пежуфнень Шкайти шарфтоманкса, а аф видексшиса эряйхнень». | 17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Иоаннонь и фарисейхнень тонафнисна поставасть. Иисусонди сась мзярошка ломань, мярьгсть: «Мес Иоаннонь и фарисейхнень тонафнисна поставайхть, а Тоннетне аф?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Иисус мярьгсь тейст: «Кали кармайхть поставама рьвяяма илань инжихне, мзярс рьвяяйсь мархтост? Мзярда рьвяяйсь мархтост, тейст аш кода поставамс. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Но сайхть шит, мзярда рьвяяйть сявсазь ёткстост, вов эста синь кармайхть поставама. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21Кивок аф панни ташта щамти од щамста сязьф панкс; сяс мес од панкссь озай и варясь сядонга келеми. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22Кивок аф кайси од вина кедень ташта кяскавс, сяс мес од винась сязьсы ташта кяскавть; винаське шуди, кяскавське юмай. Од винась кайсема од кяскавс». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Ваймамань шиста Иисус ётась сёронь паксять пачк. Молембачк Сонь тонафниенза кармасть сёрапрянь сязендема. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Фарисейхне мярьгсть Тейнза: «Ватт, месендихть! Ваймамань шиста, койть коряс, тянь тиендемс аф мярьгондеви». | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
| 25Но Сон каршезост мярьгсь: «Дяряй тинь мзярдовок ашесть лувонда, мезе тись Давид, мзярда сон и мархтонзотне вачедотольхть и ашель ярхцамбяльсна? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Авиафар озксвятиень оцюнять пингста Давид сувась Шкаень куду и ярхцась Шкайти кантф кшида, конатнень эзда озксвятида башка, киндинге ашезь мярьгондев ярхцамс. Давид макссь сятнендиге, кит ульсть мархтонза». | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27Иисус мярьгсь тейст: «Ваймамань шись тифоль ломанти, а аф ломанць ваймамань шити. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28Сяс Ломанень Цёрась ваймамань шить лангсонга азор». | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |