Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

10 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 10

1Иисус тердезень кемгафтува тонафниензон, макссь тейст азорксши панцемс аф ару ваймопожфнень и пчкафнемс эрь кодама урма и сярятьф.1He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2Кемгафтува апостолхнень лемсна тяфтапт: васенцесь Симон, кона лемневи Пёторкс, и Андрей сонь брадоц, меле Иаков, Зеведеень цёрац, и Иоанн, сонь брадоц,2Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3Филипп и Варфоломей, Фома и каяфксонь кочкайсь Матфей, Алфеень цёрац Иаков и Леввей, кона лемневсь Фаддейкс,3Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
4Симон Кананит и Иуда Искариот, кона и мизе Иисусонь.4Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5Ня кемгафтувотнень Иисус кучезень и кошардозень: «Тяда яка ся китнень эзга, конат вятихть лия ломаньтналхненди, и тяда сувсе Самариянь фкявок ошу.5Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
6Но тянь вастс моледа Израилень ломаньтналти, кона юмаф-араф уча лаца.6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7Молемста пачфнесть: "Менелень Оцязорксшись маласа".7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
8Сярядихнень пчкафнесть, кулофнень вельмафнесть, наксафты урма мархтотнень – аруяфнесть, кяжи ваймопожфнень панцесть. Питнефтома сяводе, питнефтома максость.8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9Тяда сявонде мархтонт аф зрнянь, аф сиянь, аф серень ярмак,9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10аф ки лангонь канкс, аф щапт полафтомс, аф карьсембяльхть, аф мандоня, сяс мес покайти ярхцамбяльсь максови тиф покодеманц инкса.10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11Кодама ошс али велес афоледе сува, куляксасть, кие анок тинь нолдамс пялонза и ащеда тозк тумозонт.11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12Кудти сувамста шумбрандафтость кудэряйхнень и арьседа тейст сетьмоши.12 As you enter into the household, greet it.
13Кда тя кудса васьфттядязь цебярьста, катк тинь сетьмошинь арьсеманте сувайхть тоза, а кда васьфттядязь кальдявста, катк синь меки мрдайхть тейнть.13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
14А кда кие тинь аф васьфттядязь и валонтень аф кулхцондсы, эста тя кудста али тя ошста тумстонт нльне пультьке шукадесть пильгстонт.14 Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
15Видеста корхтан тейнть: Содом и Гоморра ошненди судонь шиня ули сяда тёждя ся ошть коряс.15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16Вага, Мон кучтядязь тинь, кода учатнень врьгаснень ёткс: уледа куй лаца смузюкс и гуляня лаца сятявкс.16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17Ванфтода пря ломаньда: синь кармайхть макссемонт судс и кармайхть пикссемонт синагогасост.17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18Монь инксон вяттядязь тинь оцюнятненди и оцязорхненди, и эста карматада азондома Монь колган тейст и лия ломаньтналхненди.18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19Но мзярда тинь вяттядязь судс, тяда пичеде, кода и мезе корхтамс; ся пингоня тейнть максови, мезе азомс,19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20сяс мес аф тинь карматада корхтама, а Алянтень Ваймопожфоц вельдент.20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21Брадсь макссы брадонц куломас, и алясь – цёранц; и кеподихть иттне тядяснон-аляснон каршес и шавфтсазь синь.21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22Монь лемозень инкса кивок аф кармай кельгомонт, но кие кирди петь самс, ся идеви.22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23Мзярда кармайхть панцемонт фкя ошса, ворьгодеда лияс. Видеста корхтан тейнть: аф кенерьхтяда ётамс Израильть сембе ошензон, кода сай Ломанень Цёрась.23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
24Тонафнись аф эрси оцюкс тонафтыенц коряс, али покодись азоронц коряс:24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25тонафнити саты, кда сон ули тонафтыенц лаца, и покодити, кда сон ули азоронц лаца. Кда кудазорть лемнесазь Веельзевулкс, эста нинге сяда пяк тяфта мярьгихть кудстоннензон колга».25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26«Тяда пеле эздост, вдь сембось, мезсь кяшф, лиси лангти, и сембе салаваннеське арай содафокс.26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27Мезе корхтан тейнть шобдаса, тянь азондость шинь валдса; мезе азф тейнть пилезонт тошказь, тянь азондость сембонь инголе.27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28И тяда пеле ронгонь машфтыда, тейст аф токави тинь ваймонте; а пеледа Сянь эзда, кона машты ваймотьке и ронгтьке юмафтомс-арафтомс адса.28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29Кали кафта кирьхксне мишендевихть аф трёшникта? И эздост фкяське аф прай модать лангс, кда тянди аф ули Алянтень мялец.29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
30А тинь прясонт сембе шяярьнятневок лувфт.30 but the very hairs of your head are all numbered.
31Сяс тяда пеле: тинь сяда питнихтяда сембе кирьхкснень коряс».31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32«Эрть, кие ломаттнень инголе лувсы и лемдьсы эсь прянц Моннекс, сянь Монга Менелень Алязень инголе лувса и лемдьса Монценнекс.32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33А кие ломаттнень инголе потай Монь эздон, сянь эзда Монга потан Менелень Алязень инголе.33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34Тяда арьсе, бта Мон сань модать лангс сетьмошинь кандома. Мон сань кандомс аф сетьмоши, но тор.34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
35Мон сань цёрать алянц эзда явфтома, стирть тядянц эзда, рьвянять авозенц эзда.35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36И душманкс ломанти арайхть сонь кудэряенза.36 A man’s foes will be those of his own household.
37Кие кельгсы алянц али тядянц Мондедон сяда пяк, ся аф кондясти Тейне; и кие кельгсы цёранц али стиренц Мондедон пяк, ся аф кондясти Тейне.37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
38И кие аф сявсы эсь крёзонц и Монь мельган аф моли, ся аф кондясти Тейне.38 He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
39Кие ёрай ванфтомс эряфонц, ся юмафтсы сонь, а кие юмафтсы эряфонц Монь инксон, ся ванфтсы сонь.39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40Кие тинь васьфнетядязь, ся Монь васьфнесамань, а кие Монь васьфнесамань, ся васьфнесы Монь Кучиезень.40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41Кие васьфнесы пророкть сянкса, мес сон пророк, сянди ули казне, кода пророконди. Кие васьфнесы видексшинь ломанть сянкса, мес сон видексшинь ломань, сянди ули казне, кода видексшинь ломаненди.41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
42Кие максы симомс кельме ведь карьхкя Монь тонафнинень эзда фкяти сянкса, мес сон Монь тонафниезе, видеста корхтан тейнть: ся казнефтома аф иляды».42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”


*а 10:4 Кананит – лиякс Зилот, патриот, националист; шачема масторть и евреень кемамань койть инкса ащи

*б 10:5 лия ломаньтналхне – язычники

*в 10:6 юмаф-араф – погибшие

*г 10:12 сетьмоши – мир

*д 10:25 Веельзевул – кяжи ваймопожфнень оцюнясна, лиякс Сатана

*е 10:34 тор – меч


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава