Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

3 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 3

1Ся шитнень сась Иоанн Кстиндайсь и пачфнесь куля Иудеянь шавмодаса:1In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
2«Шарфтода Шкайти, сяс мес маладсь Менелень Оцязорксшись».2“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
3Иоанн ульсь ся, конань колга корхтась Исаия пророксь:
«Серьгядить вайгялец кайги шавмодаса:
"Аноклада Азорти ки,
видептесть Тейнза китнень-яттнень"».
3For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
4Иоаннонь щамоц ульсь ишимонь понаста, перьфксоц карксафоль шнань карксса. Ярхцамбялькс тейнза ульсть паксянь циледихне и вирень медсь.4Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5Тейнза сашендсь пяк лама ломань Иерусалимста, сембе Иудеяста и Иордан ляйть перьфста.5Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
6Сон кстиндакшнезень ломаттнень Иордан ляйса, мзярда синь виденцякшнесть эсь пежесост.6They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7Сон ваны: кстиндама сашенды лама фарисейда и саддукейда, и мярьгсь тейст: «Пупай куень лефкст! Кие тонафтодязь тинь ворьгодемс Шкайть сай пингонь судонц эзда?7But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8Эсь тевсонт няфтесть Шкайти шарфтомантень,8Therefore produce fruit worthy of repentance!
9и тяда арьсе идемс прянтень валса: "Минь аляньке – Авраам". Корхтан тейнть: Шкайсь машты тиемс ня кефнень эзда Авраамонди итть.9Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
10Узерсь ащи ни шуфттнень юрснон ваксса: эрь шуфтть, кона аф канды цебярь имошт, керсазь и ёрдасазь толти.10“Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
11Мон кстиндатядязь тинь ведьса Шкайти шарфтомантень няфтеманкса, но мельган Молись мондедон вии. Мон аф кондястян кандомс Сонь сандалиянцка. Сон кармай кстиндамонт тинь Иняру Ваймопожфса и толса.11I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
12Сонь кядьсонза каймоц, и Сон понжафтсы сёроть тинголангса. Тозерть кочкасы утому, а ювть плхтасы аф мадонды толса».12His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
13Эста Иисус сась Галилеяста Иорданть трвас Иоаннонь кядьста прянц кстиндафтома.13Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
14Иоанн тяряфнесь лоткафтомс Сонь и мярьгсь: «Тя Тейть эряволь монь кстиндамс, а Тон сать тейне?»14But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
15Но Иисус каршезонза мярьгсь: «Катк тяни ули тяфта; тейнек эряви тиемс ся, мезе ёрай эздонк Шкайсь». Эста Иоанн тяфта и тись.15But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
16Кстиндамда меле Иисус эстокиге лиссь ведьста, и панжевсь Тейнза менельсь, и няезе Шкаень Ваймопожфть, кона гуляня лаца валгсь Сонь лангозонза.16Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
17И менельста кулевсь вайгяль: «Тя Монь кельгома Цёразе, Монь кенярдема вастозе».17Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”


*а 3:1 шавмода – пустыня

*б 3:2 Менелень Оцязорксши – Небесное Царство

*в 3:3 Исаия 40:3

*г 3:4 ишим – верблюд

*д 3:7 фарисей – тонафнеф еврей, кона кемоста ащесь Моисеень коенц ванфтоманц-кирдеманц инкса

*е 3:7 саддукей – озксвятиень оцюнять юромста еврей, кона ашезь кема аф ваймопожфненди, аф ангелхненди, аф кулофста вельмамати

*ж 3:10 имож – плод

*з 3:12 тинге – гумно

*и 3:12 утом – амбар

*к 3:12 юв – шелуха от колосьев


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава