Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

KIRJAINE JEVREILÖILE

Hebrews

Chapter 11

Chapter 11

1Uskon vuoh roih tovekse se hüvä, kudamah nad'eijahes, uskon vuoh nähtäh se, midä ei sua nähtä.1Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
2Jumal oli mieldünüh ammui elänüzih tuattoloih heijän uskon täh.2For by this, the elders obtained testimony.
3Uskon vuoh müö ellendämmö, gu muailmat on luajittu Jumalan sanal, i se, mi on nägevis, on roinnuh nägümättömäs.3By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
4Uskon vuoh Aavelin tuodu žertvu oli Jumalale kallehembi gu Kainan tuodu. Sendäh gu Aaveli uskoi, Jumal ozutti händü oigiekse, gu otti hänen lahjat; uskon kauti Aaveli pagizou vie kuoltuugi.4By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
5Uskon vuoh Hanokkua otettih mualpäi surman nägemättäh. Händü ei löüttü, Jumal otti händü. Häi, näit, jo enne otandua oli elänüh Jumalan mieldü müö - nenga häneh näh sanotah Pühis Kirjutuksis.5By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn’t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
6A uskottah ei sua olla Jumalale mieldü müö. Sil, kudai tulou Jumalan edeh, pidäü uskuo: Jumal on olemas, i Häi maksau hüväl niilöile, ket Händü ečitäh.6Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
7Uskon vuoh Noi heitüi Jumalan tahtoh, konzu häi sai viestin moizes, midä vie ei olluh nägevis. Häi luadii umbilautan, i muga piäzi surmas kai hänen pereh. Hänen usko azui muailmale suvvon da andoi hänele ičelleh sen, min suajah uskojat - häi piäzi oigiekse Jumalan ies.7By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
8Usko käski Avraamale kuulta Jumalan kučundu da lähtie sih muah, kudaman Jumal uskaldi andua hänele. Häi lähti matkah, tiedämättäh kunne menöü.8By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
9Sendäh gu häi uskoi, häi tulolazennu azetui elämäh uskaldettuh muah da eli sie stuanulois. Muga elettih Isakku da Juakoigi, kudamat sežo suadih se uskalmo.9By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
10Avraam vuotti linnua, kudamal on luja alustu da kudaman Jumal iče duumaičči dai luadii.10For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
11Hänen akku Sarra sežo uskon väin vuoh sai lapsen, hos oli lapsensuamatoi dai lapsensuanduigägi oli jo jällel, no häi pidi uskottavannu sen sanua, kudai uskaldi.11By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
12Sikse ühtes, miehen väin kaimannuos, rodih muga äijü rahvastu, mi on tiähtie taivahal i mi lugemattoman äijü on čuuruu meren rannal.12Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
13Hüö kaikin kuoltih uskonke sih, midä oli heile uskaldettu, hos hüö ei suadu sidä. Hüö vai loittonsah nähtih se, oldih hüväs mieles da sanottih iččie vierahikse da tulolazikse mual.13These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14Ket nenga sanotah, hüö sil ozutetah, gu ečitäh omua muadu.14For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
15Gu heijän mielis ollus mua, kudamaspäi hüö tuldih, hüö voidanus mennä sinne järilleh.15If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
16No hüö ečitäh parembua kohtua, taivahallistu, sendäh Jumal ei huijustai heidü, a andau sanuo iččie heijän Jumalakse. Häi jo linnangi heile varusti.16But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
17Uskon vuoh Avraam, konzu Jumal opii hänen mielii, toi žertvakse Isakan. Avraam oli valmis andamah aino poijan žertvakse, häi, kudai oli suannuh uskalmot17By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son,
18da kudamale oli sanottu: «Isakas jatkuu sinun rodulangu.»18to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
19Häi smietii, Jumal voibi nostattua kuollieloisgi, i muga häi sai järilleh oman poijan. Se buitegu nouzi kuollielois.19concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
20Uskon vuoh, mieles pidäjen tuliedu aigua, Isakku blahoslovii omii poigii Juakoidu da Isuavua.20By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
21Uskon vuoh Juakoi kuoltes blahoslovii Josifan mollembii poigii da moliihes savakon piäh kumarduhuu.21By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
22Uskon vuoh Josif kuolendua vaste otti paginoih sen, gu Izrail'an rahvas lähtöü iäre Jegiptaspäi, da n'evvoi, midä jälles ruadua hänen luuloinke.22By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
23Usko käski Moisein vahnembile kolme kuudu peitellä poigua, gu hüö nähtih, mittuine kumman čoma on lapsi, eigo varattu faraonan käsküü.*a23By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
24Moisei uskoi, i sendäh suurekse kazvahuu ei tahtonuh olla faraonan tüttären poijannu.24By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
25Häi parembi valličči gor'at ühtes Jumalan rahvahanke, migu riähkän vuoh suavut lühütaigazet ilot.25choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,
26Häi pidi Hristosan täh tirpettüü huigiedu kallehembannu migu kai Jegiptan bohattuot, gu nägi ies tulijan palkan.26considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
27Uskon täh häi lähti Jegiptaspäi eigo varannuh suarin vihua. Häi buitegu nägi Nägümättömän i sendäh oli lujannu.27By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
28Uskon täh Moisei enne lähtendiä käski Izrail'an rahvahale pidiä Äijiäpäiviä da voijella uksenpielizet verel, gu anheli, kudai tuli tappamah jegiptalazien enzipoigii, ei koskis izrail'alazien lapsii.28By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
29Uskon väil izrail'alazet astuttih Ruskiesmeres poikki gu kuivua muadu müöte, no ku jegiptalazet opittih ruadua muga, hüö kaikin upottih.29By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
30Uskon väil kuavuttih Jerihonan linnan kiviseinät, konzu niilöis ümbäri oli astuttu seiččemennü päivännü.30By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
31Uskon vuoh karguaju naine, Ruavu, hüvin vastai tiijustelijoi, i sendäh ei kuolluh ühtes sanankuulemattomienke.31By faith, Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
32Midä täh vie ližiäzin? Minul ei täüdüs aigua sanella Gideonas, Varakas, Samsonas da Ijeffas, Davidas, Samuilas da toizis Jumalan iänenkandajis,32What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
33kudamat uskon väil voitettih valdukundii, piettih oigevuttu väis da suadih uskaldettu. Hüö salvattih leijonoin kijat,33who through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34sammutettih tulen vägi da vältüttih miekan teräs. Hüö oldih väittömät, no roittih vägevikse, oldih lujat toras, hüö ajettih iäre vihaniekoin torajoukot,34quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
35naizet suadih omii kuolluzii elävinnü järilleh.A erähii muokattih kuolendah suate, hüö ei otettu heile tarittuu vällälepiäzendiä, gu piästä parembah kuollieloisnouzendah.35Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
36Toizet suadih kiruondat dai rozgat, da vie čiepit da türmät.36Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
37Heidü kivitettih kuolendah suate, pilattih kahtekse, tapettih miekal. Hüö käveltih lambahan da kozan nahkois, tirpettih hädiä, heidü ahtistettih da muokattih.37They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated—
38Hüö oldih liijan hüvät tälle muailmale, sikse heil pidi kävellä mägilöis da elämättömäs muas, eliä kallivokololois da muahavvois.38of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
39Kaikkih nämih ristikanzoih näh on sanottu hüviä heijän uskon täh, no sidä, mi oli uskaldettu, hüö ei suadu,39These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
40gu Jumal oli kaččonuh meih niškoi parembua. Sendäh hüö vai ühtes meijänke piästäh sinne, kus täüttüü kai.40God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.


*a 11:23 Jegiptan suari, faraon, oli käskenüh rahvahal lükätä izrail'alazien poigulapset Niilan jogeh.

предыдущая глава Chapter 11 следующая глава