Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE RIIMALAZILE | Romans |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Sikse nimil et voi puolistua iččie sinä, ristikanzu, kudai suudit toizii, ole sinä kentahto. Mis sinä suudit tostu, sit suudit iččiegi, sikse gu sinä, toizien suudii, ruat juuri sidä. | 1Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. |
| 2Müö tiijämmö, Jumalan suudo niilöile, ket luajitah nengostu, on oigei. | 2We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. |
| 3Smietitgo, sinä voit vältüö Jumalan suvvos, gu iče luajit mostu, mis suudit toizii? | 3Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? |
| 4Vai paheksit sinä Jumalan suurdu hüvüttü da tirpandua? Etgo ellendä, kui Jumalan hüvüs vedäü sinuu kiändümäh iäre riähkispäi? | 4Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? |
| 5No sinä olet kovasüdämelline, etgo tahto kiändüö. Nenga sinä suitat vihua iččeh niškoi, i se viha tulou sinun piäle Jumalan vihan päivännü, konzu tulou Hänen oigei suudo. | 5But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; |
| 6Sit Jumal maksau jogahizele hänen ruadoloi müö. | 6who “will pay back to everyone according to their works:” |
| 7Ket väzümättäh hüviä ruadajen ečitäh taivahallistu valgiedu, kunnivuo da kaduomattomuttu, niilöile Jumal andau ilmanigäzen elaijan, | 7to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; |
| 8a ket duumaijah vai iččie da toven sijas kuunnellah viärüttü, net nähtäh Hänen viha da taba. | 8but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, |
| 9Tusku da ahtistus rodieu jogahizele, kudai luadiu pahua, enzimäi jevreile, a sit gretsieläzele. | 9oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. |
| 10Taivahalline valgei, kunnivo da rauhus rodieu jogahizele, kudai luadiu hüviä, enzimäi jevreile, a sit gretsieläzele, | 10But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. |
| 11vet Jumal ei eroittele rahvahii. | 11For there is no partiality with God. |
| 12Kudamat luajittih riähkiä Zakonua tiedämättäh, niilöi Zakonah kaččomattah hävitetähgi. A kudamat tiettih Zakon da luajittih riähkiä, niilöi suuditah Zakonan mugah. | 12For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. |
| 13Ei net olla oigiet Jumalan ies, kudamat vai korvil kuunnellah Zakonan sanoi, a oigiekse pannah niilöi, kudamat eletäh Zakonua müö. | 13For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified |
| 14Netgi Jumalua tundemattomat rahvahat, kudamil ei ole Zakonua, omua iččie müö luajitah muga, kui käsköü Zakon. Hos heil ei ole Zakonua, no hüö ollah iče ičele Zakonannu. | 14(for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, |
| 15Sil hüö ozutetah, Zakonan käsküt on kirjutettu heijän südämih. Sen sanou tovekse i heijän hengi, gu heijän mielet libo viäritetäh libo puolistetah heidü. | 15in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) |
| 16Tämä kai tulou nägevih sennü päivännü, konzu Jumal minun saneltun jevangelien mugah tuou ristikanzoin peittoaziet Hristosan Iisusan suudittavakse. | 16in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ. |
| 17Vot sinä sanot iččie jevreikse, sinä riput Zakonas da löühkät Jumalal. | 17Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God, |
| 18Zakonan vuoh sinä opastuit tundemah Hänen tahton da tiijustit, mi on paras. | 18know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| 19Sinä uskot, buite olet sogieloin viettelii, olet pimies eläjien valgei, | 19and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, |
| 20tiedämättömien n'evvoi da ellendämättömien opastai, kerran sinul on Zakonah kirjutetunnu tiedo da tozi. | 20a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. |
| 21Muidu sinä opastat, a miksebo et opasta iččiedäs? Sanot: ei pie varrastua, a miksebo sit iče varrastat? | 21You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal? |
| 22Sanot: ei pie kävvä vierahih akkoih, a miksebo sit iče kävüt? Sinuu tülgäitetäh valehjumalat, miksebo sit kiškot heijän kodiloi? | 22You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? |
| 23Kuibo sinä löühkät Zakonal, a huiguat Jumalua sil, gu menet Zakonua vastah? | 23You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law? |
| 24Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: «Teijän täh Jumalua tundemattomat rahvahat nagretah Jumalan nimie.» | 24For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written. |
| 25Ümbärileikkuandu on hüväkse, gu noudanet Zakonua. No gu mennet Zakonua vastah, sinä ümbärileikattu olet gu ümbärileikkuamatoi. | 25For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. |
| 26Gu ümbärileikkuamatoi noudanou Zakonan käskülöi, eigo sit pidäs pidiä händü ümbärileikatunnu? | 26If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision? |
| 27Ken on rungači ümbärileikkuamatoi, a üksikai noudau Zakonan käskülöi, suudiu sinuu, kudai menet Zakonua vastah, hos sinul on kirjutettu Zakon da olet ümbärileikattu. | 27Won’t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? |
| 28Tozi jevrei ei ole se, kudai on jevrei ulgonpäi kaččojen, eigo tozi ümbärileikkuandu ole se, kudai nägüü ulgonpäi rungas. | 28For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; |
| 29Tozi jevrei on se, kudai on südämeči jevrei, i tozi ümbärileikkuandu on südämen ümbärileikkuandu, kudamua ei voi luadie Zakon, a voibi vai Hengi. Moine jevrei suau kiitändän Jumalas, ei rahvahis. | 29but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. |