Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JUAKOIN KIRJAINE

James

Chapter 2

Chapter 2

1Vellet, tüö, kudamat uskotto mei- jän Ižändäh Iisussah Hristossah, taivahallizen valgien Ižändäh, älgiä vallikkua rahvahien keskes.1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2Sanommo, konzu tüö kerävüttö ühteh, sinne tulou mies, kudamal on kuldaine kol'čaine käis da läpettäjät sovat piäl, i tulou vie köühü pahois sovis.2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
3Gu tüö kaččonetto sih hüvin šuorivunnuoh da sanonetto hänele: «Istoi täh, täs on hüvä sija», a köühäle sanonetto: «Seizo sinä sie», libo «Istoi täh lattiele, minun jalgoih»,3and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
4ga ettogo tüö sit valliče omien keskes? Gu nenga ruadanetto, ettogo roinnuh suddikse, kudamat suuditah pahoi?4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Kuulkua, kallehet vellet! Jumalhäi valličči niilöi, kudamat ollah muailman silmis köühät, olemah bohatannu uskos da suamah kodivuitikse valdukunnan, kudaman Jumal uskaldi Händü suvaiččijoile.5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6A tüö huiguatto köühiä. Eigo bohatat paineta teidü da vietä suvvon edeh?6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7Eigo juuri hüö kirota sidä suurdu nimie, kudamal teidü sanotah?7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
8Gu tüö noudanetto Pühien Kirjutuksien piälimästü Zakonua: «Suvaiče lähimästü gu omua iččie», tüö luajitto hüvin.8However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
9No gu tüö vallinnetto ristikanzoin keskes, tüö luajitto riähkiä, i Zakon ozuttau teidü viärüniekoikse.9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10Vet se, kudai kaikes noudau Zakonua, no öntästüü ühtes kohtas, on viärü kaikis kohtis.10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11Häi, kudai sanoi: «Älä magua vierahan akanke», sanoi tämängi: «Älä tapa.» Ga sit hos et muanne vierahan akanke, no tappanet, sinä üksikai olet viärüniekku Zakonan ies.11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12Paiskua da ruadakkua kui net, kudamii Jumal suudiu sidä Zakonua müö, kudai piästäü ristikanzan välläle riähkän vallas.12So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
13Ken ei žiälöiče tostu, suau iče žiälöimättömän suvvon, a žiälöičendü ei varua suuduo.
13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14Vellet, midä hüviä sit on, gu ken sanonou «minul on usko», a dieloloi ičelleh ei ole? Voibigo moine usko piästiä händü oigiekse?14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15Gu sinun vellel libo sizärel ei olle sobua eigo süvvä joga päiviä,15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16ongo tolkuu sit sanuo hänele: «Mene rauhas, pie iččie lämmäs da süö hüvin», gu etto andane hänele sidä, min hädä hänel on.16and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
17Nenga on i uskon kohtal. Üksin, dieloloittah, se on kuolluh.17Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18Toinah kentahto nügöi sanou: «Sinul on usko, minul on dielot.» Minä vastuan hänele: «Ozuta sinä minule usko dieloloittah, a minä ozutan sinule uskon omil dieloloil.»18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
19Sinä uskot, Jumal on vai üksi. Hüvin ruat – karutgi uskotah sih da säristäh.19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20No etgo sinä, tühjü ristikanzu, tahto tiediä: usko dieloloittah on tühjü.20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21Eigo meijän tuattogi Avraam roinnuh oigiekse dieloloin periä, konzu häi vedi oman poijan Isakan žertvakse altarile?21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22Näit, kui usko avvutti hänen dielolois, a dieloloin vuoh usko rodih tävvekse.22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
23I muga täütüi Pühien Kirjutuksien sana: «Avraam uskoi Jumalua, i se pandih hänele oigiekse», i händü ruvettih sanomah Jumalan dovarišakse.23So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
24Näittöhäi, kui ristikanzu roih oigiekse dieloloin vuoh, a ei vai uskon periä.24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
25Karguajunaine Ruavugi rodih oigiekse omien dieloloin periä, gu otti tiijustelijoi iččeh luo da avvutti heile pajeta tostu dorogua müö.25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?
26Kui rungu hengettäh on kuolluh, mugai usko on kuolluh dieloloittah.
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава