Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JUAKOIN KIRJAINE | James |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Vellet, tüö, kudamat uskotto mei- jän Ižändäh Iisussah Hristossah, taivahallizen valgien Ižändäh, älgiä vallikkua rahvahien keskes. | 1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. |
| 2Sanommo, konzu tüö kerävüttö ühteh, sinne tulou mies, kudamal on kuldaine kol'čaine käis da läpettäjät sovat piäl, i tulou vie köühü pahois sovis. | 2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in, |
| 3Gu tüö kaččonetto sih hüvin šuorivunnuoh da sanonetto hänele: «Istoi täh, täs on hüvä sija», a köühäle sanonetto: «Seizo sinä sie», libo «Istoi täh lattiele, minun jalgoih», | 3and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” |
| 4ga ettogo tüö sit valliče omien keskes? Gu nenga ruadanetto, ettogo roinnuh suddikse, kudamat suuditah pahoi? | 4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
| 5Kuulkua, kallehet vellet! Jumalhäi valličči niilöi, kudamat ollah muailman silmis köühät, olemah bohatannu uskos da suamah kodivuitikse valdukunnan, kudaman Jumal uskaldi Händü suvaiččijoile. | 5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? |
| 6A tüö huiguatto köühiä. Eigo bohatat paineta teidü da vietä suvvon edeh? | 6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts? |
| 7Eigo juuri hüö kirota sidä suurdu nimie, kudamal teidü sanotah? | 7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called? |
| 8Gu tüö noudanetto Pühien Kirjutuksien piälimästü Zakonua: «Suvaiče lähimästü gu omua iččie», tüö luajitto hüvin. | 8However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well. |
| 9No gu tüö vallinnetto ristikanzoin keskes, tüö luajitto riähkiä, i Zakon ozuttau teidü viärüniekoikse. | 9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
| 10Vet se, kudai kaikes noudau Zakonua, no öntästüü ühtes kohtas, on viärü kaikis kohtis. | 10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. |
| 11Häi, kudai sanoi: «Älä magua vierahan akanke», sanoi tämängi: «Älä tapa.» Ga sit hos et muanne vierahan akanke, no tappanet, sinä üksikai olet viärüniekku Zakonan ies. | 11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. |
| 12Paiskua da ruadakkua kui net, kudamii Jumal suudiu sidä Zakonua müö, kudai piästäü ristikanzan välläle riähkän vallas. | 12So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom. |
| 13Ken ei žiälöiče tostu, suau iče žiälöimättömän suvvon, a žiälöičendü ei varua suuduo. | 13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. |
| 14Vellet, midä hüviä sit on, gu ken sanonou «minul on usko», a dieloloi ičelleh ei ole? Voibigo moine usko piästiä händü oigiekse? | 14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him? |
| 15Gu sinun vellel libo sizärel ei olle sobua eigo süvvä joga päiviä, | 15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, |
| 16ongo tolkuu sit sanuo hänele: «Mene rauhas, pie iččie lämmäs da süö hüvin», gu etto andane hänele sidä, min hädä hänel on. | 16and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? |
| 17Nenga on i uskon kohtal. Üksin, dieloloittah, se on kuolluh. | 17Even so faith, if it has no works, is dead in itself. |
| 18Toinah kentahto nügöi sanou: «Sinul on usko, minul on dielot.» Minä vastuan hänele: «Ozuta sinä minule usko dieloloittah, a minä ozutan sinule uskon omil dieloloil.» | 18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. |
| 19Sinä uskot, Jumal on vai üksi. Hüvin ruat – karutgi uskotah sih da säristäh. | 19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. |
| 20No etgo sinä, tühjü ristikanzu, tahto tiediä: usko dieloloittah on tühjü. | 20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? |
| 21Eigo meijän tuattogi Avraam roinnuh oigiekse dieloloin periä, konzu häi vedi oman poijan Isakan žertvakse altarile? | 21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? |
| 22Näit, kui usko avvutti hänen dielolois, a dieloloin vuoh usko rodih tävvekse. | 22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. |
| 23I muga täütüi Pühien Kirjutuksien sana: «Avraam uskoi Jumalua, i se pandih hänele oigiekse», i händü ruvettih sanomah Jumalan dovarišakse. | 23So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. |
| 24Näittöhäi, kui ristikanzu roih oigiekse dieloloin vuoh, a ei vai uskon periä. | 24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. |
| 25Karguajunaine Ruavugi rodih oigiekse omien dieloloin periä, gu otti tiijustelijoi iččeh luo da avvutti heile pajeta tostu dorogua müö. | 25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way? |
| 26Kui rungu hengettäh on kuolluh, mugai usko on kuolluh dieloloittah. | 26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |