Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 4

Chapter 4

1Konzu Iisus sai tiediä, fariseit kuultih, buite Häi keräi iččeh ümbäri enämbän opastujii da ristii rahvastu enämbän kui Iivan,1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2hos Iisus iče ei ristinüh, a Hänen opastujat ristittih,2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3Häi lähti Juudiespäi da meni uvvessah Galileih.3he left Judea and departed into Galilee.
4Hänel pidi matkata Samarien kauti.4He needed to pass through Samaria.
5Matkal Iisus tuli Samarien Sikar-nimizeh linnah. Sen lähäl oli muapalaine, kudaman Juakoi oli andanuh Josif-poijale,5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6i sie oli Juakoin silmükaivo. Dorogas väzünüh Iisus istuihes kaivon luo. Oli keskipäivänaigu, kuvven čuasun mail.6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7Üksi samarielaine naine tuli viele, i Iisus sanoi hänele: «Anna minule juvva.»7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8Opastujat oli mendü linnah süömistü ostamah.8For his disciples had gone away into the city to buy food.
9Naine sanoi: «Sinähäi olet jevrei, kuibo sinä voit pakita juvva samarielazel naizel?» Jevreit, näit, püzüttih eriže samarielazis.9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Iisus sanoi naizele: «Ku sinä tiedäzit, min Jumal andau lahjakse, da ku tiedäzit, ken sinul pakiččou juvva, sinä iče pakiččizit Hänel, i Häi sinule andas eläviä vettü.»10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11Naine sanoi: «Hüvä ristikanzu, eihäi sinul ole ni ast'ettu, a kaivo on süvä. Kuspäibo sinä ottazit eläviä vettü?11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12Ethäi ole suurembi Juakoi-tuattua, kudai andoi meile tämän kaivon? Häi iče joi tämän kaivon vettü, täs kaivospäi juodih hänen poijat dai karju.»12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13Iisus vastai hänele: «Sidä, kudai juou tädä vettü, rubieu uvvessah juotattamah,13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14no ken juou minun annettuu vettü, sidä enämbi nikonzu ei juotata. Sit vies, kudaman minä annan, häneh roih silmükaivo, kudamas rubieu nouzemah ilmanigäzen elaijan vettü.»14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15Naine sanoi: «Hüvä ristikanzu, anna minule sidä vettü. Sit minuu ei rubie enämbi juotattamah, eigo minul enämbi pie kävvä tänne viele.»15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16Iisus sanoi hänele: «Mene kuču tänne ukkuodas.»16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17«Ei minul ole ukkuo», vastai naine. Iisus sanoi: «Toven sanoit: ei sinul ole ukkuo.17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18Viizi ukkuo sinul oli, i se, kudamanke nügöi elät, ei ole sinun ukko. Täs pagizit tottu.»18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19Naine sanoi: «Hüvä ristikanzu, minä näin, sinä olet Jumalan iänenkandai.19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20Meijän tuatat kumardeltihes da molittihes Jumalale täl mäil, a tüö, jevreit, sanotto: Jerusalimas on se kohtu, kus pidäü moliekseh.»20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21Iisus vastai: «Usko minuu, naine, tulou aigu, konzu tüö etto molei Tuatale täl mäil, ettogo Jerusalimas.21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22Tüö kumardelettokseh moizele, kudamua iče etto tunne. Müö kumardelemmokseh Hänele, kudaman tunnemmo, kačo, ku piäzendü tulou jevreilöispäi.22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23Roih aigu – i se on jo tulluh – konzu tozi molijat molitahes Tuatale hengel i tovel. Moizii molijoi Tuatto tahtou.23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24Jumal on hengi, i sendäh niilöil, kudamat Hänele molitahes, pidäü moliekseh hengel da tovel.»24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25Naine sanoi: «Messii tulou, sen minä tiijän.» – Messii se on Hristos. – «Konzu Häi tulou, Häi sanou meile kaiken.»25The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26Iisus sanoi: «Minä se olen, minä, kudai pagizen sinunke täs.»26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27Silkeskie opastujat tuldih sinne. Hüö diivuittihes, ku Iisus pagizi naizenke, no üksikai niken ei küzünüh, midä Häi tahtoi da mikse Häi pagizi naizenke.27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28Naine jätti veziastien sih, meni linnah i sanoi rahvahale:28So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29«Tulgua kaččomah miestü, kudai saneli minule kai, midä minä olen ruadanuh! Eigo Häi olle Messii?»29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30Rahvas lähtiettih linnaspäi i tuldih Iisusan luo.30They went out of the city, and were coming to him.
31Sil välil opastujat sanottih Iisusale: «Ravvi, tule süömäh.»31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32No Häi sanoi heile: «Minul on süömistü, kudamah näh tüö etto ni tiijä.»32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33Opastujat paistih keskenäh: «Ollougo kentahto tuonnuh Hänele süömistü?»33The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34No Iisus jatkoi: «Minun süömizennü on täüttiä minun Tüöndäjän tahto da vediä Hänen ruado loppuh suate.34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35Tüö sanotto: 'Vie on n'elli kuudu vil'l'an leikkuandah.' A minä sanon: Kačokkua ičes ümbäri! Pellot jo ollah kellistünnüöt leikattavakse.35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36Leikkuaju jo nügöi suau palkan, häi keriäü vil'l'ua ilmanigäzeh elaigah, i külväi voibi ihastellakseh ühtes leikkuajanke.36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37Täh pädöü sanondu: 'Üksi külväü, toine leikkuau.'37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38Minä tüönnin teidü leikkuamah sidä, min täh tüö etto nähnüh vaivua. Toizet ruattih ruado, no tüö piäzettö leikkuamah sualistu, kudaman kazvattajes hüö nähtih vaivua.»38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39Äijät sen samarielazen linnan eläjis uskottih Iisussah, ku kuultih naizen sanat: «Häi saneli minule kai, midä minä olen ruadanuh.»39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40Konzu samarielazet tuldih Iisusan luo, hüö pokoroittihes Hänele jiähä heijän luo, i Häi jäi sinne kahtekse päiviä.40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41Iisusan sanoin kuultuu enämbät i enämbät uskottih Häneh,41Many more believed because of his word.
42i hüö sanottih naizele: «Nügöi enämbi emmo usko vaiku sinun sanoin täh. Müö iče saimmo kuulta Händü da tiijämmö, Häi toven on muailman Piästäi.»
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43Kahten päivän mendüü Iisus lähti siepäi Galileih.43After the two days he went out from there and went into Galilee.
44Häi oli iče enne sanonuh: «Ei pietä čestis Jumalan iänenkandajua omal kodimual.»44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45No nügöi, konzu Häi tuli Galileih, galileilazet vastattih Händü hüväl mielel. Hüögi, näit, oli käüdü Jerusalimah pruazniekkah da sie nähtü, midä Iisus pruazniekan aigah oli luadinuh.45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46Iisus uvvessah tuli Galilein Kuanah, kus Häi oli muuttanuh vien viinakse. Kapernaumas oli suarin virguniekku, kudaman poigu oli voimatoi.46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47Ku häi kuuli Iisusan tulendas Juudiespäi Galileih, häi lähti Iisusan luo da pokoroiččih tulemah da piästämäh hänen poigua, kudai oli kuolemas.47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48Iisus sanoi hänele: «Tüö etto usko sini, kuni etto nähne tunnusruadoloi da kummii.»48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49No virguniekku pokoroiččihes: «Ižändü, tule, kuni poigu ei kuolluh.»49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50Sit Iisus sanoi: «Mene kodih. Sinun poigu rubieu elämäh.»Mies uskoi, midä Iisus sanoi hänele, i lähti.50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51Matkal hänele vastah tuldih hänen käsküläzet, i sanottih hänele: «Poigas piäzi.»51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52Mies küzüi heil, mil aigua poigu oli alganuh toibuo, i hüö vastattih: «Egläi seiččemendel čuasul žuaru hänes lähti.»52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53Sit tuattah ellendi, se rodih juuri sil aigua, konzu Iisus sanoi hänele: «Sinun poigu rubieu elämäh», i häi da kogo hänen taloin vägi uskottih Iisussah.53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54Tämä oli Iisusan toine tunnusruado, i tämän Häi luadii, konzu tuli Juudiespäi Galileih.54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава