Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Iisus tuaste meni sinagougah. Sie oli mies, kudaman käzi oli kuivanuh. | 1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. |
| 2Fariseit piettih Iisussua silmis, kačottih, rubieugo Häi parandamah suovattan, ku voidas sit viärittiä Händü. | 2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. |
| 3Iisus sanoi miehele, kudaman käzi oli kuivanuh: «Nouze da tule edeh.» | 3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” |
| 4A fariseiloile sanoi: «Midä on valdu ruadua suovattan – hüviä vai pahua, piästiä ristikanzu vai tappua?» No hüö oldih vaikkani. | 4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent. |
| 5Iisus kačahtihes heih vihazel silmäl; Häi oli pahasmieles heijän kovan südämen täh. Häi sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin, i se koheni. | 5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. |
| 6Fariseit mendih pihale i kerras ruvettih Irodan puolel olijoinke pagizemah, kui tappua Iisussua. | 6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. |
| 7Iisus meni omien opastujienke järven rannale. Hänele jälles astui suuri joukko rahvastu. Heidü tuli Galileispäi, Juudiespäi, | 7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, |
| 8Jerusalimaspäi, Idumeispäi da Jordanjoven tagamualoispäi, Tiiran da Sidonan lohkolpäi. Hüö tuldih Hänen luo suurin joukkoloin, ku tiijustettih, midä kaikkie Häi luadii. | 8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. |
| 9Iisus käski opastujile pidiä venehtü varal, ku ei jiäjä rahvasjoukon jalgoih. | 9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. |
| 10Häi oli piästänüh äijii, sendäh kaikin, kel oli vaivua, tungevuttih Hänen luo, tahtottih koskettua Händü käil. | 10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. |
| 11Konzu paganhenget nähtih Händü, net langettih Hänen edeh da kirruttih: «Sinä olet Jumalan Poigu!» | 11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!” |
| 12No Häi jürkäh kieldi niilöi, ku net ei avattas rahvahale, ken Häi on. | 12He sternly warned them that they should not make him known. |
| 13Sit Iisus nouzi mäile da kučui niilöi, kudamii Häi tahtoi, i net tuldih Hänen luo. | 13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. |
| 14I Iisus valličči kaksitostu [da nimitti heidü apostoloikse], ku hüö oldas Hänenke ühtes da ku Häi vois tüöndiä heidü sanelemah Jumalan sanua i | 14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, |
| 15ku heil olis valdu ajua iäre karuloi. | 15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: |
| 16Net kaksitostu oldih: Simon, kudamale Häi andoi nimen Pedri, | 16Simon (to whom he gave the name Peter); |
| 17Zevedein poijat Juakoi da hänen velli Iivan, kudamile pani nimekse Boanerges – Jürün poijat, | 17James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); |
| 18Andrei, Hilippü, Varfolomei, Matfei, Homa, Alfein poigu Juakoi, Faddei, Simon Kananit | 18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; |
| 19da Juudu Iskariot, se samaine, kudai jällespäi menetti Iisussua. | 19and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house. |
| 20Sit Iisus tuli kodih, i rahvastu müös kerdüi muga äijü, ga Iisus da Hänen opastujat ei piästü ni süömäh. | 20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. |
| 21Konzu Iisusan omahizet tiijustettih tämä, hüö lähtiettih sinne, ku vägeh ottua Händü iäre siepäi, hüö smietittih, Häi liikui mielis. | 21When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.” |
| 22No zakonanopastajat, kudamat tuldih Jerusalimaspäi, sanottih: «Hänes on Velzevul, i sen, karuloin piämiehen, väil häi ajau iäre karuloi.» | 22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” |
| 23Sit Iisus kučui heidü i pagizi heijänke arvattavil sanoil: «Kuibo sattan voibi ajua iäre sattanan? | 23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? |
| 24Ku valdukundu jagavuu da toruau iččiedäh vastah, se ei voi kestiä, | 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| 25eigo voi kestiä taloi, kudamas riijelläh. | 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
| 26Ku sattan nouzou iččiedäh vastah da riidavuu iččehke, se ei voi kestiä, i sen loppu on tulluh. | 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end. |
| 27Eihäi niken voi tungevuo vägevän miehen taloih da kiškuo hänel eloloi, ku enzimäi ei sidone händü. Vaste sen ruadahuu häi voibi kiškuo taloin. | 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house. |
| 28Toven minä sanon teile: kai prostitah ristikanzoile, kai riähkät dai kiruondat, kirotanneh hos kui. | 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; |
| 29No ku ken kironnou Pühiä Hengie, hänele ijäs ei rodei prosken'n'ua, no häi on viärü ilmanigäzes riähkäs.» | 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” |
| 30Tämän Häi sanoi sikse, ku hüö sanottih, buite Iisusas on paganhengi. | 30—because they said, “He has an unclean spirit.” |
| 31Sit tuldih Iisusan muamo da vellet. Hüö jiädih pihale seizomah da tüöttih kuččumah Händü. | 31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. |
| 32Iisusas ümbäri istui äijü rahvastu, i Hänele sanottih: «Muamas da vellet [i sizäret] ollah tua pihal, ečitäh Sinuu.» | 32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” |
| 33No Iisus vastai heile: «Kenbo on minun muamo? Ketbo ollah minun vellet?» | 33He answered them, “Who are my mother and my brothers?” |
| 34Häi kačoi rahvahih, kudamat istuttih Hänes ümbäri, da sanoi: «Kačo, täs ollah minun muamo dai vellet. | 34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers! |
| 35Ken luadiu Jumalan tahtuo müöte, se on minun velli, sizär dai muamo.» | 35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.” |