Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 5

Chapter 5

1Konzu Iisus nägi rahvasjoukot, nouzi Häi mäile. Häi istuihes sinne i opastujat tuldih Hänen rinnale.1Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2Sit Häi rubei pagizemah da opasti heidü nenga:2He opened his mouth and taught them, saying,
3
«Ozakkahat ollah net, kudamat ollah köühät hengel:
heijän on Taivahalline valdukundu.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4Ozakkahat ollah itkijät:
heidü urostetah.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5Ozakkahat ollah tirpačut:
hüö suajah uskaldettu mua kodivuitikse.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6Ozakkahat ollah net, kel on oigien n'älgü:
heidü külläl süötetäh.
6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7Ozakkahat ollah žiälöiččijät:
heidügi žiälöijäh.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8Ozakkahat ollah puhtassüdämellizet:
hüö nähtäh Jumalua.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9Ozakkahat ollah rauhan luadijat:
hüö suajah Jumalan lapsen nimi.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10Ozakkahat ollah net, kudamii painetah sendäh, ku hüö eletäh oigiel:
hüö ollah Taivahallizen vallas.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11Ozakkahat oletto tüö, ku rahvas minun täh kirotah da painetah teidü da kielastellen paistah teis kaikkie pahua.11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12Olgua hüväs mieles da ihastelkuattokseh sikse, gu suuri on teijän palku taivahis. Nenga hüö painettih Jumalan iänenkandajiigi, kudamat oldih enne teidü.»
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13«Tüö oletto muan suolu; no ku suolu kaimannou mavun, mil sen luajit suolazekse? Ei se päi enämbiä nimih, vai iäre lükättäväkse da rahvahan polletettavakse.13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14Tüö oletto muailman valgei. Ei voi olla peitos linnu, kudai on ülähän mäil.14 You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15Eigo lampua, konzu se sütütetäh, panna kattien alle, a pannah korgiele, i se ozuttau valgiedu kaikile pertis olijoile.15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16Muga palakkah teijängi valgei rahvahan ies, ku hüö nähtäs teijän hüvät ruavot da ülendettäs teijän Tuattua, kudai on taivahis.»
16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17«Älgiä duumaikkua, buite minä olen tulluh Zakonua da Jumalan iänenkandajien kirjutuksii kumuamah. En minä tulluh niilöi kumuamah, a tulin täüttämäh.17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18Toven sanon teile: Zakonas ei hävie ni üksi kirjain, ei ni üksi kaikis pienin piirälmö, kuni ei kavota taivas da mua da kuni kai ei stuan'ei.18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19Ken hülgiäü Zakonas hos ühten käskün, anna kaikis pienimängi, da muga opastau, sidä sanotah kaikis pienimäkse Taivahallizen valdukunnas. No se, ken noudau Zakonua da muga opastau, rodieu suurekse Taivahallizen valdukunnas.19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20Minä sanon teile: ku tüö etto noudane Jumalan tahtuo äijiä parembah zakonanopastajii da fariseiloi, tüö etto piäze Taivahallizen valdah.»
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21«Teile on opastettu tämä meijän tuattoloile annettu käskü: 'Älä tapa; ken tappau, sidä maksau suudie suvvol.'21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
22A minä sanon teile: Jogahistu, ken [tühjiä] suuttuu vellen piäle, maksau suvvol suudie. I jogahistu, kudai sanou vellelleh: 'Sinä avvoisuu', maksau suudie N'evvokunnal, a sidä, kudai sanou: 'Sinä urai', maksau lükätä tuliuaduh.22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
23Ku sinä ollet vedämäs lahjua jumalankoin altarile da sinule juohtunou mieleh: sinun vellelles on midälienne sinuu vastah,23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24sit jätä lahju altarin edeh da kävü enzimäi vellen luo sobuu luadimah. Vaste sit mene andamah lahjua Jumalale.24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25Küzü sobuu sinun viärittäjäl, kuni olet vie hänenke matkal suudoh, eiga häi andau sinuu sud'd'ale, a sud'd'u vardoiččijale, i sinuu pannah türmäh.25 Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26Toven sanon sinule: siepäi sinä et piäze, kuni et maksane kaikkii velgoi jälgimäzeh d'engazeh suate.»
26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
27«Teile on opastettu tämä käskü: 'Älä magua vierahan akanke.'27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28A minä sanon teile: jogahine, ken kaččou vierahah naizeh himol, on omas südämes jo muannuh hänenke.28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29Sendäh, ku sinun oigei silmü vedänöü sinuu riähkäh, kiško se da lükkiä iäre. Onhäi sinule parembi, ku vai üksi palaine sinun rungua hävieü, migu kai sinun rungu lükätäh uaduh.29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30I ku sinun oigei käzi vedänöü sinuu riähkäh, leikkua se da lükkiä iäre. Onhäi sinule parembi, ku vai üksi palaine sinun rungua hävieü, migu kai sinun rungu menöü uaduh.30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31Vie on opastettu: ku mies tahtonou erota omas akas, annakkah hänele erokirjazen.31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32No minä sanon teile nenga: Ken eruou omas akas ei hänen karguandan täh, a mintahto muun täh, suattau oman akan maguamah vierahan mužikanke. A ken nainnou hüllätüs, se iče maguau vierahan akanke.»
32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33«Vie teile on opastettu nämä tuattoloile annetut käsküt: 'Älä kielasta, ku annat sanan' da toizekse 'Püzü sanas, kudaman olet Ižändäle andanuh.'33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34No minä sanon teile nenga: ei pie andua sanua nikonzu nimin nimes - ni taivahan nimes, ku se on Jumalan valdusija,34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35ni muan nimes, ku se on Hänen jalloin alustu, ni Jerusaliman nimes, ku se on suuren Suarin linnu.35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36Älä anna sanua oman piängi nimes, gu et sinä voi muuttua ni ühtü tukkastu ni mustakse, ni valgiekse.36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37Ku oletto müödäh, sanokkua vai: 'Muga', a konzu oletto vastah, sanokkua, 'Ei'. Midä sanotto sen piäle, se on pahalazes tulluh.»
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38«Teile on opastettu: 'Silmü silmäs, hammas hambahas.'38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39No minä sanon teile nenga: älgiä luajikkua vastah pahua pahanluadijale. A ku ken andanou sinuu oigiele korvale, kiännä hänele toine korvu,39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40i ku ken tahtonou suvvon kauti ottua sinul paijan, anna hänele piällüssobagi.40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41Ku ken vägeh ottanou sinuu virstan matkale, astu hänenke kaksi.41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42Anna sille, ken sinul pakiččou, älä kiännä selgiä sille, ken küzüü sinul velgah.42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43Teile on opastettu: 'Suvaiče lähimästü, vihua vihaniekkua.'43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44A minä sanon teile: suvaikkua vihaniekkoi da moliettokseh niilöin puoles, ket painetah teidü,44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45sit oletto teijän taivahallizen Tuatan lapset. Häi andau päiväzele nosta kui hüvile, mugai pahoile, tüöndäü vihman kui oigiel eläjile, mugai viärüöl eläjile.45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46Ku tüö suvainnetto vai niilöi, ket teidü suvaijah, mittuman palkan sit tüö suatto? Eigo maksuloinkeriäjätgi luajita muga?46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47Ku tüö hüvin vastannetto vai omii, midä liigua tüö luajitto? Eigo muga luajita netgi, kudamat ei tundieta Jumalua?47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48Ga sit olgua tüö kaikes hüvät, muga kui teijän taivahalline Tuatto on kaikes hüvä.»48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава