Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 4

Chapter 4

1Sit Hengi vedi Iisussua elämät- tömäh muah pahalazen muaniteltavakse.1Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2Sie Iisus pühitti n'ellikümmen päiviä da n'ellikümmen üödü, i jälles sidä Hänele rodih n'älgü.2When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3Sit muanittelii tuli Hänen luo da sanoi: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga käske nämile kivile muuttuo leiväkse.»3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4No Iisus vastai: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Ei ristikanzu elä vai ühtel leiväl, a eläü joga sanal, kudai on lähtenüh Jumalan suus.'»4But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’ ”
5Sit pahalaine vedi Händü pühäh linnah i seizatti jumalankoin levole, kaikis korgiembale kohtale.5Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6Häi sanoi Iisusale: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga hüppiä alah. Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: 'Häi andau sinuh niškoi käskün anheliloile. Hüö kannetah sinuu käzil, ku et satattas jalgua kiveh.'»6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’ ”
7Iisus vastai sattanale: «Vie on kirjutettu: 'Älä opi Ižändän, sinun Jumalan mielii.'»7Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
8Vie pahalaine vedi Iisussua ülen korgiele mäile, ozutti Hänele muailman kai muat da niilöin bohattuon8Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9i sanoi: «Kaiken tämän minä annan sinule, ku heittünet polvilleh minun edeh da kumardannettos minule.»9He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10Sit Iisus sanoi hänele: «Mene iäre, sattan! Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: 'Ižändäle, sinun Jumalale, pidäü sinul kumarduakseh i vai Hänele sluužie.'»10Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”
11Sit pahalaine jätti Iisusan, i Hänen luo tuldih anhelit da piettih Hänes huoli.
11Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12Konzu Iisus kuuli, Iivan Ristijiä otettih kiini, Häi lähti Galilein muah.12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13Sie Häi ei jiännüh Nazariettah, a meni ielleh da azetui elämäh Kapernaumah, kudai oli Galileinjärven rannal Zebulonan da Naftalien heimoloin mual.13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14Häi meni sinne sikse, ku stuanittazihes Jumalan iänenkandajan Isaijan sanat:14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
– Zebulonan da Naftalien mua meridorogal,
Jordanan tagaine mua, vierasmualazien Galilei –
15“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16rahvas, kudamat ollah pimies, nähtäh suuri valgei.
Niilöile, ket eletäh kuolendan hämäris, tulou valgei.
16the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17Täs lähtijen Iisus rubei sanelemah nenga: «Hülläkkiä riähkät da kiännükkiä Jumalan puoleh; Taivahallizen valdu on lähäl!»
17From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18Galileinjärven randua müöte astujes, Iisus nägi verkuo järveh laskemas kahtu vellestü, Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse, da Andreidu. Hüö oldih kalastajat.18Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin püüdäjii.»19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20Sil sanal hüö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles.20They immediately left their nets and followed him.
21Palazen astuhuu, Häi nägi toizii kahtu vellestü, Zevedein poigii Juakoidu da Iivanua. Hüö sellitettih verkoloi venehes Zevedei-tuattahke. Iisus kučui heidügi.21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22Hüö kerras jätettih veneh dai tuatto da lähtiettih Hänele jälles.
22They immediately left the boat and their father, and followed him.
23Iisus käveli sit kaiken Galilein da opasti sen lohkon sinagougis, saneli hüviä viestii Taivahallizen valdah näh, piästi rahvastu kaikenjüttümis voimattomuksis da vaivois.23Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24Siepäi uudizet Häneh näh levittih kogo Siirien muahgi. Hänen luo tuodih kaikkii voimattomii, kaikkii, kedä muokattih mittumattahto tavvit da vaivat, kaikkii karuloin valdah puuttunuzii, langeilijoi da hullattuloi, i Häi piästi heidü.24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25Hänele jälles astui suuri rahvasjoukko. Hüö tuldih Galileispäi, Dekapolisaspäi, Jerusalimaspäi, Juudiespäi da Jordanjoven toizel puolelpäi.25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава