Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JOANNAN KOUMANZ' KIRJEINE | ТРЕТЬЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Глава 1 | Глава 1 |
1Minä, vanhemban oldes, oigendan tervhutesid sinei, armaz Gai. Minä tozi-ki armastan sindai. | 1Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. |
2Armaz vellüdem, minä loičen, miše sinä oližid tervhen dai kaik sinai oliži muga hüvin, kut hüvä om sinun hengel. | 2Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. |
3Lujas ihastuin, konz tänna tulnuded velled todištiba, miše sinä püžud todes da eläd sen mödhe. | 3Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
4Ei ole minun täht surembad ihastust, kut kulištada, miše minun lapsed eläba toden mödhe. | 4Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. |
5Armaz vellüdem, kaik se, midä teged velliden täht i verhiden-ki täht, ozutab, miše sinei voib uskta. | 5Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. |
6Hö oma todištanuded uskondkundan edes sinun armastuses. Sinä tegeškanded hüvin, ku keradad heid matkha. Ninga pidab abutada nenile, ked radaba Jumalan täht. | 6Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, |
7Hö Hristosan nimen täht oma lähtnuded matkha, i ei otkoi nimittušt abud nenilpäi, ked ei tuntkoi Jumalad. | 7ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. |
8Meile pidab abutada mugoižile, miše mö ühtes heidenke radaižim toden hüväks. | 8Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. |
9Kirjutin erasid sanoid uskondkundale, no Diotref, kudamb navedib olda ezmäižen heiden keskes, ei tahtoi vastata meid. | 9Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. |
10Sikš minä, konz tulen sinna, tahtoižin pagišta, midä hän radab, ku levitab meiš pahoid paginoid. Da völ sidä-ki hänele om vähä. Iče hän ei tahtoi vastata uskondvellid, da völ kel'däb toižid-ki, ked tahtoižiba sidä tehta. Hän eskai kükseb heid uskondkundaspäi. | 10Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. |
11Armaz vellüdem, ala ota necidä ozuteseks, ota vaiše hüväd. Ken tegeb hüväd, om Jumalaspäi, a ken tegeb pahad, ei ole nähnu Jumalad. | 11Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. |
12Dimitrias kaik saneleba vaiše hüväd, da iče tozi-ki saneleb hänes hüväd. Dai mö sanelem hänes hüväd, a tö tedat, miše meiden sanoile voib uskta. | 12О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. |
13Minä tahtoižin sinei äjan sanuda, no en tahtoi kirjutada sidä černilal da kirjutimel. | 13Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, |
14Nadeimoi pigai nägištada sindai i pagišta oc ocha. | 14а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. |
15Mirud sinei! Sebranikad oigendaba sinei tervhutesid. Sanu tervhensanoid kaikile sebranikoile, dai kaikutte johtuta hänen nimel. Amin'. | 15Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь |