Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ФИЛИППЫ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Агай-вынъёсы, Кузё-Инмар бордын шумпотыса улэ. Тӥледлы со сярысь ик эшшо но эшшо гожъяны мыным секыт ӧвӧл, уго со тӥледыз утьыса возёз. | 1Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
| 2Утиське лек ”пуныослэсь”, утиське урод лэсьтӥсьёслэсь, утиське ӧрекчи вандӥськонлэсь, | 2Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
| 3малы ке шуоно зэмос вандӥськемъёс – со асьмеос, духенымы Инмарлы ужась-тыршисьёс, Иисус Христосэн ушъяськисьёс, асьме лулмугор вылэ оскиськыса ум улӥське, – | 3потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
| 4ачим вылэ мон оскиськыны быгатӥсько ке но. Адямиос пӧлысь кин ке но ас вылаз оскиськыны малпа ке, ваньмызлэсь тросгес мон быгатӥсько: | 4хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
| 5тямысэтӥ нуналэ мыным вандӥськон сям ортчытэмын, израиль калык пӧлысь, Вениамин выжыысь потэмын, зэмос еврей, законэз утёнъя – фарисей луисько, | 5обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
| 6вань кужмыным Инмарлэсь Черксэ улляса ветлӥ, законлэн шонерлыко куронэзъя учконо ке, шектэм-сьӧлыктэм мон. | 6по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
| 7Нош мар мон понна вылӥлыко-пайдалыко вал, Христосэз тодэм берам ваньзэ сое жуг-жаг луэ шуыса лыдъяны кутски. | 7Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
| 8Кузё-Инмарме Иисус Христосэз ваньмызлэсь вылӥ луэ шуыса тодэм берам ваньзэ мукетсэ кулэтэмен лыдъясько. Христосэз шедьтон понна мон ваньзэ ыштӥ но ваньзэ мукетсэ жуг-жаг луэ шуыса лыдъясько. | 8Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
| 9Христосэн огазьын луон понна шонере потон закон пыр медаз ни луы, мед луоз Христослы оскон бордысь басьтэм шонере потон, кудзэ Инмар оскись муртлы сётэ. | 9и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
| 10Мынам тодэме потэ Христосэз но Солэн улӟыса султонэзлэсь кужымзэ, мынам Солэн курадӟоназ пыриськеме потэ, Солэсь кулонзэ ас вылам чидаме потэ – | 10чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
| 11кулэмысь улонэ улӟыса султӥсьёс пӧлы мон но мед сюрысал. | 11чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
| 12Тае мон уг вераськы, мае кулэ, сое мон шедьтӥ ини, дун-шектэм луи ни шуыса. Но мон тыршисько басьтыны озьы, кызьы монэ Христос Иисус Аслыз басьтӥз. | 12Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
| 13Агай-вынъёсы, мар кулэ вал, ваньзэ сое быдэстыса вуи ни шуыса, мон уг лыдъяськы; нош ортчемзэ-азьвылзэ вунэтыса кельтӥсько но азьпала чуртнаськыса мынӥсько, | 13Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
| 14дыртӥсько сюлэм куронэ доры. Иисус Христос пыр Инмар монэ ӧтиз Инмысь кузьым басьтон доры. | 14стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
| 15Озьыен, асьме пӧлысь кинъёс асьсэды дун-шектэмесь луиськомы шуыса малпало, соос но мон кадь малпаськыса улыны кулэ. Нош тӥ маке сярысь мукет сямен малпаськоды ке, соку тӥледлы ваньзэ сое Инмар усьтоз. | 15Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
| 16Зэм но, ма кемозь асьмеос вуимы-будӥмы ни, озьы ик малпаськыны но со куронъёсъя ик улыны но кулэ. | 16Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
| 17Агай-вынъёсы, мынэсьтым адӟем каре но учке соос шоры, кинъёс милесьтым адӟем карыса уло. | 17Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
| 18Уго тросэз, кинъёс сярысь мон тӥледлы ӵем вералляй, нош табере синкыли пыр верасько, Христослэн киросэзлы тушмонъяськыса уло. | 18Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
| 19Соослэн улонзылэн пумыз – бырон, соослэн инмарзы – кӧт, соослэн данзы но юрӟым уж бордын: соос музъем вылысез сярысь малпасько. | 19Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
| 20Нош асьмелэн дормы – Инмын, отысь ик асьмеос Утисьмес, Кузё-Инмармес Иисус Христосэз, витиськомы но. | 20Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
| 21Со асьмелэсь куанер-мискинь мугормес Аслаз кужыменыз данлыкен пиштӥсь Аслаз мугорызлы кельшись-тупась карыса воштоз. Та кужымен ик Со ваньзэ Аслыз тэрытскись карыны но быгатэ. | 21Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё. |