Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 10 | Глава 10 |
| 1«Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: кин ыж возён азбаре ӧсэтӥ уг пыры, мукет азьтӥ со кечырскыса пыре ке, со лушкаськись, талась-виылӥсь. | 1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2Нош ӧсэтӥ пырись со ыжъёслэн возьмасьсы луэ: | 2а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3Ӧс дорын возьмаськись солы усьтэ но, ыжъёс солэн куараезлэсь кылзӥсько, аслэсьтыз ыжъёссэ со, нимынызы ӧтьыса, кыре поттэ. | 3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4Ыжъёссэ поттэм бере соослэн азязы мынэ; нош ыжъёс со бӧрсьын мыно, уго солэсь куаразэ тодмало. | 4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5Мурт сьӧры уг мыно, со дорысь ворттыса кошко, малы ке шуоно муртлэсь куаразэ уг тодмало». | 5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6Та мадёнэз Иисус соослы вераз. Нош соос ӧз валалэ, мар Со соослы вераз. | 6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7Нош ик Иисус соослы вераз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Мон ыжъёслы ӧс. | 7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8Ваньмыз, Мынэсьтым азьвыл лыктылэмъёс, лушкаськисьёс но талась-виылӥсьёс; ыжъёс соослэсь ӧз кылзӥське. | 8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9Мон – ӧс: кин Мон пыр пыроз, со утиськоз, пыроз но, потоз но, ыж возьман инты но шедьтоз. | 9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10Нош лушкаськись лыктэ ке, лыктэ лушканы, виыны, быдтыны. Улон вайыны, улонзы мултэсэн мед луоз шуыса, Мон со понна лыктӥ. | 10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11Мон ӟеч ыж возьмась: ӟеч ыж возьмась ыжъёсыз понна аслэсьтыз улонзэ понэ. | 11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12Нош медъяськем мурт, кудӥз понна ыжъёс аслаз уг луо, со ыж возьмась ӧвӧл: адӟе лыктӥсь кионэз но ыжъёссэ кельтыса пегӟе, нош кион ыжъёсты лушкаса нуэ, пазьгиськытэ соосты. | 12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13Медъяськем мурт пегӟе, малы ке шуоно со медъяськем мурт, ыжъёс понна уг сюлмаськы. | 13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14Мон – ӟеч ыж возьмась, Аслэсьтымъёссэ тодӥсько, Асламъёсыз но Монэ тодо. | 14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15Кызьы Монэ Атае тодэ, озьы ик Мон Атайме тодӥсько но Аслэсьтым улонме ыжъёс понна сётӥсько. | 15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16Вань на Мынам мукет ыжъёсы но, кудъёсыз та азбарысь ӧвӧл, соосты но Мыным вайыны кулэ: соос но Мынэсьтым куараме кылозы, – соку луоз одӥг уллё, одӥг Возьмась. | 16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17Монэ Атае соин яратэ: Мон Аслэсьтым улонме сётӥсько нош ик сое басьтон понна. | 17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18Нокин но сое Мынэсьтым уг тала, Мон Ачим сое сётӥсько: сое сётыны эрике вань, берен басьтыны но эрике вань; та курон-косонэз Мон Аслам Атае киысь басьтӥ». | 18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19Та кылъёс пумысен иудейёс куспын нош ик ченгешон потӥз. | 19От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20Тросэз соос пӧлысь шуизы: «Со перияськемын, соин со визьтэмъяське; мар Сое кылзӥськоды?» | 20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21Мукетъёсыз шуизы: «Та кылъёс перияськем муртлэн ӧвӧл; быгатоз-а пери синтэмъёслэсь синзэс усьтыны?» | 21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22Соку Иерусалимысь храмез чылкытатон праздник вуиз, толалтэ вал. | 22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
| 23Иисус храмтӥ, Соломонлэн Бӧльмыетӥз, ветлӥз. | 23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24Сое иудейёс котыртӥзы но Солы шуизы: «Кема-а Тон милемыз паймытыса возёд на? Христос ке Тон, милемлы шонерак вера». | 24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25Иисус соослы ответ сётӥз: «Мон тӥледлы верай, нош тӥ уд оскиське; ужъёс, кудъёссэ Мон Аслам Атаелэн нимыныз лэсьтӥсько, соос Мон сярысь шара иворто. | 25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26Нош тӥ уд оскиське, кызьы Мон тӥледлы верай, тӥ Мынам ыжъёсы пӧлысь ӧвӧл уго. | 26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27Мынам ыжъёсы Мынэсьтым куараме кылзӥсько, Мон соосты тодӥсько, соос Мон сьӧры мыно. | 27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28Мон соослы быронтэм улон сётӥсько, соос ноку но уз быре, нокин но соосты Мынам киулысьтым уз лушка. | 28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29Мынам Атае, Кудӥз Мыным соосты сётӥз, ваньмызлэсь быдӟым, нокин но соосты Мынам Атаелэн киулысьтыз лушканы уз быгаты: | 29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30Мон Атаен – одӥг». | 30Я и Отец--одно. |
| 31Иудейёс Сое виён вылысь нош ик изъёс кутылӥзы. | 31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32Иисус соослы ответ сётӥз: «Аслам Атаелэсь трос ӟеч ужъёссэ Мон тӥледлы возьматӥ. Соос пӧлысь кудӥз понна Монэ, изэн зӥръяса, виыны медӥськоды?» | 32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33Иудейёс Солы ответ сётыса шуизы: «Ӟеч уж понна изэн зӥръяса Тонэ виыны ум медӥське, нош Инмарез сантэмамед но адями луэм вылысьтыд Астэ Ачид Инмар каремед понна со ужез лэсьтыны медӥськомы». | 33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34Иисус соослы ответ сётӥз: «Тӥляд законады гожтэмын ӧвӧл-а ”Мон шуи: тӥ инмаръёс”?*а | 34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35Кинъёслы Инмар кыл вуэм, соосты Со ”инмаръёс” шуыса нимам ке, – Священной Гожтэм сӧриськыны уз быгаты. | 35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36Солы-а, Дун-Сьӧлыктэмлы, Кудзэ Атай, ӟечлы сӥзьыса, дуннее ыстӥз, тӥ шуиськоды: ”Инмарез сантэмаськод”, малы ке шуоно Мон шуи: ”Мон Инмар Пи”? | 36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37Атаелэсь ужъёссэ уг ке лэсьтӥськы, эн оскелэ Мыным, | 37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38нош лэсьтӥсько ке, Мыным уд оскиське ке, оске Мынам ужъёсылы, мед тододы но оскоды, Мон пушкын Атае, нош Мон Со пушкын шуыса». | 38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39Соку нош ик Сое кутыны утчазы; нош Со соослэн киулысьтызы палэнтӥськиз. | 39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40Нош ик Иордан сьӧры, кытын азьвыл Иоанн пылатыса улӥз, со интые мыныса, отчы кылиз. | 40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41Тросэз Со доры лыктыса шуизы: «Иоанн нокыӵе но паймымон ужъёс ӧз лэсьты, но ваньмыз, мае Со сярысь Иоанн вераз, зэм вылэм». | 41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42Отысен тросэз Солы оскыны кутскизы. | 42И многие там уверовали в Него. |
*а 10:34 Пс. 81:6