Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 8

Глава 8

1Та нуналэ туж трос калык люкаськиз, номыр сиёнзы ӧй ни вал, соку Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ ӧтьыса шуиз:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2«Жаль потэ Мыным калык, куинь нунал Мон бордын уло ни, номыр сиёнзы но ӧвӧл,2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3сюдытэк гуртазы лэзи ке, сюрес вылын лябӟозы, кыдёкысь лыктэмъёс но вань ук».3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Соосты сюдыны кытысь, кин та кыр дуннеын нянь басьтыны быгатоз?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5Соослэсь Иисус юаз: «Кӧня няньды вань?» Соос шуизы: «Сизьым».5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Соку Со калыкез музъем вылэ пуксьылыны косӥз; сизьым нянез басьтӥз но тау карыса тӥялтӥз; калыклы мед люкылозы шуыса, дышетскисьёсызлы сётъяз; соос калыклы сётъязы.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Кӧня ке но чорыгзы но вал; бакель кариз но калыклы сётъяны косӥз.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Сиизы, кӧтсы тыриз; кылем нянь юдэсъёссэс сизьым кудые люказы.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Сиськисьёс ог ньыль сюрс мында вал. Соосты Со гуртазы лэзиз.9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10Нош Ачиз дышетскисьёсыныз ӵош пыже пыриз но Далмануф шуон шаере вуиз.10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Фарисейёс потыса Соин ченгешыны кутскизы, визьзэ сынаса, инмысен тодмет мед возьматоз шуыса, Солэсь куризы.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Со мур лулӟиськыса шуиз: «Та выжы малы тодмет куре? Зэм ик тӥледлы верасько, та выжылы тодмет уз сётӥськы».12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Соосты кельтыса, нош ик пыже пыриз но тупала выжиз.13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Дышетскисьёсыз нянь басьтыны вунэтӥллям, бордазы пыжын одӥг гинэ нянь сукыризы вал.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Дышетскисьёсызлы алыса вераз: «Чаклаське, утиське фарисейёслэн шӧмзылэсь, Иродлэн шӧмызлэсь».15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Куспазы вераськыса шуизы: «Асьмелэн няньмы ӧвӧл шуэмез та возьматэ».16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17Валатскыса Иисус соослы шуиз: «Малы тӥ няньмы ӧвӧл шуыса вераськиськоды? Али но уд тодӥське-а, уд валаське-а? Ялан сюлэмды измемын на-а?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Синды вань но – уд адӟиське-а? Пельды вань но – уд кылӥське-а? Тодады но уд вайиське-а?18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19Вить сукыри нянь тӥялтыса вить сюрс муртэ сюдыкум, кӧня куды тыр нянь юдэсъёсты люкады?» Солы шуизы: «Дас кык».19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20«Нош сизьымзэ ньыль сюрс муртлы тӥялтыкум, кӧня куды тыр нянь юдэсъёсты люкады?» Шуизы: «Сизьым».20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21Соослы Иисус шуиз: «Али но тӥ уд на-а валаське?»21И сказал им: как же не разумеете?
22Вифсаидае вуиз. Со доры синтэм муртэз вайизы но, со борды мед йӧтӥськоз вал шуыса, Солэсь куризы.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Синтэм адямиез, китӥз кутыса, гурт сьӧры поттӥз, синмаз сялӟиз но вылаз кизэ поныса юаз: «Мар ке адӟиськод-а?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Со мурт учкыса шуиз: «Кошкись муртъёсты писпуосты кадь адӟисько».24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Нош ик солэн син вылаз кизэ понӥз но учкыны косӥз. Со пи бурмиз, ваньзэ чылкыт адӟыны кутскиз.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Иисус сое дораз бертыны косӥз но солы шуиз: «Гуртэ эн пыры, гуртын нокинлы но эн вера».26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Собере Иисус дышетскисьёсыныз ӵош Филипплэн кивалтоно Кесария ёросысьтыз гуртъёсы мынӥз. Сюрес вылысен дышетскисьёсызлэсь юаз: «Адямиос Монэ кин шуыса лыдъяло?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Соос веразы: «Иоанн Пылатӥсь шуо, мукетъёсыз – Илия, нош куд-огез пророкъёс пӧлысь кудӥз ке но огез шуыса верало».28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29Соослэсь Со юаз: «Нош тӥ асьтэос Монэ кин шуыса лыдъяськоды?» Петр ответ сётыса шуиз: «Тон – Христос».29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Иисус Ачиз сярысь нокинлы но вераны ӧз лэзьы.30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Собере соосты Со «Адями Пилы трос курадӟонэз чидано луоз, тӧроос, архиерейёс, книга тодӥсьёс Сое палэнтозы, Сое виёзы, куинетӥ нуналаз улӟыса султоз» шуыса дышетыны кутскиз.31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Тае Со шара, ваньмызлы кылӥськымон вераз. Петр Сое палэнэ ӧтиз но Соин соглаш луымтэзэ вераны кутскиз.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33Дышетскисьёсыз пала берыктӥськиз но, шораз учкыса, Петрез вераськемысь дугдытӥз, солы Со шуиз: «Кошкы Мон дорысь, шайтан, тон Инмарлы яраноез сярысь уд малпаськы ук, адямилы яраноез сярысь тон малпаськод».33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Калыкез дышетскисьёсыныз ӵош матаз ӧтьыса, соослы Со вераз: «Кин Мон сьӧры мыныны малпа, аслэсьтыд ачид куштӥськы, киростэ басьты но Мон сьӧры мын.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Уго кинлэн лулзэ утемез потэ, со сое ыштоз; нош кин Мон понна но Евангелие понна лулзэ ыштоз – со лулзэ утёз.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Кыӵе пайдаез адямилы, быдэс дуннеез аслыз басьтӥз, нош лулызлы изъян лэсьтӥз ке?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Лулзэ утён понна кӧня дун тыроз адями?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Та азэм, сьӧлыко выжы пушкысь кин Мынэсьтым яке Мынам кылъёсылэсь возьдаськиз ке, Адями Пи но, Атаезлэн пиштӥсь данлыкеныз святой Кылчинъёсын валче лыктыкуз, со муртлэсь возьдаськоз». 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава