Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 25

Глава 25

1«Соку Ин Эксэйлык, тыл ӝуатон басьтыса, эмеспиез пумитаны потэм дас нылъёслы укшалоз.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2Соос пӧлысь витез визьмоесь вылӥллям, нош витез – нодтэмесь.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3Нодтэмъёсыз тыл ӝуатонзэс басьтӥллям, нош вӧй басьтӥллямтэ;3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4визьмоосыз тыл ӝуатонэнызы ӵош пиялаосазы вӧй басьтӥллям.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5Эмеспи ӝегамен сэрен ваньзы нырулӥллям, умме усиллям.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6Уйшорын кеськем куара кылӥськем: ”Эмеспи лыктэ, потэлэ солэн пумитаз!”6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7Соку ваньзы та нылъёс султӥллям но асьсэлэсь тыл ӝуатонъёссэс тупатӥллям.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8Нодтэмъёс визьмоосызлы шуиллям: ”Ваелэ милемлы вӧйдэс, милям тыл ӝуатонъёсмы кысо”.8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9Нош визьмоосыз ответ сётыса шуиллям: ”Ми но, тӥ но медам ёрме шуыса, вӧй вузасьёс доры мыныса, тӥ асьтэлы басьтэлэ”.9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10Соос басьтӥськыны кошкем бере эмеспи вуэм но дасьёсыз соин ӵош сюан юонэ пыриллям, ӧсъёс ворсаськиллям.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11Собере мукетъёсыз нылъёс вуо, соос шуо: ”Кузёмы! Кузёмы! Усьты милемлы”.11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12Нош со ответ сётыса шуэ: ”Зэм ик тӥледлы верасько: уг тодӥськы тӥледыз”.12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13Озьы бере, сак улэ! Адями Пилэсь лыктон нуналзэ но, чассэ но уд тодӥське уго.13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14Ляльчиоссэ ӧтьыса, юртъерзэ соос кие кельтыса, мурт шаере кошкись адями кадь Со лэсьтоз:14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15одӥгезлы со вить талант коньдонзэ сётэм, мукетызлы кык, куд-огезлы – одӥг, ваньзылы кужымезъя. Собере ачиз кошкем.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16Вить талант басьтӥсь мурт мынэм но соосты уже кутэм, эшшо вӧзаз вить талант утэм.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17Чылкак тазьы ик лэсьтэм кык талант басьтӥсь но, вӧзаз кык талант утэм на.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18Нош одӥг талант басьтӥсь мурт мынэм но сое сюе согем, кузёезлэсь азвесьсэ ватэм.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19Кема дыр ортчыса, та ляльчиослэн кузёзы вуэм но лэсьтэм ужзэс вераны косэм.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20Вить талант басьтӥсь мукетъёссэ вить талантъёссэ вайыса шуэм: ”Кузё! Тон мыным вить талант сётӥд; тани мукетъёсыз вить талантъёс, соослы мон утӥ”.20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21Кузёез солы шуэм: ”Ярам, лякыт, оскиськымон ляльчи! Ӧжытын тон оскымон вал, табере тонэ тросэзлы вылӥ карыса пукто; кузёеныд валче шумпот”.21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22Кык талант басьтӥсь но лыктыса шуэм: ”Кузё! Тон мыным кык талант сётӥд; тани мукетъёсыз кык талантъёс, соослы мон утӥ”.22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23Кузёез солы шуэм: ”Ярам, лякыт, оскиськымон ляльчи! Ӧжытын тон оскымон вал, табере тонэ тросэзлы вылӥ карыса пукто; кузёеныд валче шумпот”.23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24Одӥг талант басьтӥсь но лыктыса шуэм: ”Кузё! Мон тодӥсько вал, тон лек адями шуыса, араськод кизьымтэ интыысьтыд, бичаськод кисьтымтэ интыысьтыд.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25Кышкай но мыныса таланттэ сюе ватӥ; ме, басьты аслэсьтыдзэ”.25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26Нош кузёез солы ответ сётыса шуэм: ”Кескич ляльчи, азьтэм! Тон тодӥськод вал кизьымтэ интыысь арамме, кисьтымтэ интыысь бичамме.26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27Соин ик тыныд азвесьме коньдон вошъясьёслы сётоно вал, соку мон вуысал но аслэсьтым люкетме пайда поттыса басьтысал.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28Табере, солэсь талантсэ басьтыса, дас талантэз ванё муртлы сётэ.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29Уго ванё муртлы сётӥськоз, эшшо ватсаськоз. Нош ӧвӧло муртлэн, маиз вань, созэ но басьтозы.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30Нош лэсянтэм ляльчиез сэрпалтэ педло пеймыт азе: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз”». Тае верам бераз бадӟым куараен шуиз: «Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!»30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31«Адями Пи Аслаз данэныз, Соин валче вань святой Кылчинъёс лыктэм бере Со Аслаз пиштӥсь данлыкезлэн пукон вылаз пуксёз.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32Соку Со азе вань калыкъёс люкаськозы; одӥгъёссэ мукетъёсызлэсь висъялоз, кызьы пудо возьмась ыжъёсты висъя кечъёслэсь.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33Ыжъёсты Аслаз бурпалаз кароз, нош кечъёсты – палляназ.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34Соку Аслаз бурпаласьёсызлы Эксэй шуоз: ”Лыктэлэ, Мынам Атаелэн бакель карем муртъёсыз, басьтэлэ дунне кылдэм дырысен тӥледлы дасям Эксэйлыкез:34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35Уго Мынам сиеме потӥз но, тӥ Монэ сюдӥды; сюэ куасьмиз но, тӥ Монэ сектады; пыдйылчи вал, тӥ Монэ гуртады пыртӥды;35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36гольык вал, тӥ Монэ дӥсяды; висисько вал, тӥ Монэ утялтӥды; пытсэтын вал, тӥ Мон доры лыктӥды”.36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37Соку шонер улэмъёс, ответ сётыса, Солы шуозы: ”Кузё-Инмармы! Ку ми Тынэсьтыд сием потэмдэ адӟимы но Тонэ сюдӥмы? Сюэд куасьмыку, сектамы?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38Ку ми Тонэ, пыдйылчи дыръяд адӟыса, гуртамы пыртӥмы? Гольык дыръяд дӥсямы?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39Ку ми Тонэ висьыкуд яке пытсэтысь адӟимы но Тон доры лыктӥмы?”39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40Нош Эксэй соослы ответ сётыса шуоз: ”Зэм ик тӥледлы верасько: тае тӥ Мынам покчи братъёсы пӧлысь одӥгезлы лэсьтӥды бере, тӥ сое Мыным лэсьтӥды”.40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41Соку паллян паласьёсызлы но вералоз: ”Мынэлэ Мон дорысь, каргамъёс, диаволлы но солэн кылчинъёсызлы дасям ноку но кысылӥсьтэм тыл пӧлы:41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42Уго Мынам сиеме потӥз, но тӥ Мыным сиён ӧд сётэ; юэме потӥз, но Монэ ӧд секталэ;42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43пыдйылчи вал, но Монэ ӧд пыртэ; гольык вал, но Монэ ӧд дӥсялэ; виси, пытсэтын вал, но Мон доры ӧд лыктэ”.43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44Соку соос но Солы ответ сётыса шуозы: ”Кузё-Инмар! Ку ми Тонэ сютэм дыръяд яке сюэд куасьмыку, яке пыдйылчиын ветлыкуд, яке гольык дыръяд, яке висьыкуд, яке пытсэтысь адӟимы но Тыныд ужаса-тыршыса ӧм улэ?”44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45Соку соослы ответ сётыса шуоз: ”Зэм ик тӥледлы верасько: тае покчиос пӧлысь одӥгезлы тӥ ӧд лэсьтэ бере, тӥ сое Мыным ӧд лэсьтэ”.45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46Таосыз мынозы пумтэм курадӟонэ, нош шонер улэмъёс – быронтэм улонэ». 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава