Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Тани Кузё-Инмар, Саваоф Кузё-Инмар, Иерусалимез, Иудаез пыкъяськон бодытэк, утиськонтэк кельтоз, вань люкам ю-няньзэс, вузэс талалоз; | 1Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, |
| 2кышкасьтэм азьветлӥсез но ожгарчиез, судьяез но пророкез, азьпалзэ адӟисез но пересь визьнодчиез, | 2храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, |
| 3витьтон ожгарчиен кивалтӥсез но кузёйырез, визь-кенеш сётӥсез но визьлыко лэсьтӥськисез, кыллы усто муртэ сэрпалтоз. | 3пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. |
| 4Пинал пиосты соослы кузёйыр карыса пукто, пичи пиос соосын кузёяськозы. | 4И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. |
| 5Калык пушкын одӥгез адями мукетызлы пумит султоз, огзэс огзы сантэмалозы; быдэ вуымтэ пи пересь мурт азьын ассэ вылӥе пуктоз, огшоры адями кивалтӥсьёслы уз тэрытскы. | 5И в народе один будет угнетаем другим, и каждый–ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. |
| 6Атай юртысь выныз агаез борды ӝабырскоз но шуоз: «Тынад дӥськутэд вань, милемлы азьветлӥсь лу, та куашкам-ёмрам улонэз ас киулад басьты». | 6Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. |
| 7Нош со чурыт кылзэ вералоз: «Калыклэсь висёнзэ бурмытыны уг быгатӥськы; мынам дорам няне но, дӥськутэ но ӧвӧл; калыклы азьветлӥсь монэ эн каре». | 7А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. |
| 8Тазьы куашказ Иерусалим, усиз Иуда, малы ке шуоно соослэн кылзы но, соослэн ужзы но Кузё-Инмарлы пумит мынӥзы, Солэн быдӟым данлыкез азьын соос адӟемпотостэмесь вал. | 8Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их–против Господа, оскорбительны для очей славы Его. |
| 9Ымнырзылэн выросъёсыз соосты шарае поттэ, – Содомын улӥсьёс кадь ик асьсэлэн сьӧлыксы сярысь соос возьдаськытэк верало: куректон-кайгу та лулъёслы! Уго асьсэлы асьсэос уродлыкез-лекез бичало. | 9Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. |
| 10Шонер улӥсь шудо, уго со ас ужам ужезлэсь емышъёссэ сиыса улоз; | 10Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих; |
| 11нош законлы пумит улӥсь доры куректон-кайгу вуоз, ас киыныз лэсьтэм ужъёсыз понна солы пунэмез берыктӥськоз. | 11а беззаконнику–горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его. |
| 12Пичи пиналъёс Мынэсьтым калыкме ӝикатыса возё, кышномуртъёс соин кузёясько. Калыке Мынам! Тынад азьветлӥсьёсыд тонэ йыромыто, тынэсьтыд ветлон сюрестэ мыдлане кожытӥзы. | 12Притеснители народа Моего–дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. |
| 13Кузё-Инмар судэ султӥз, калыкъёсты судить карыны ӝутскиз. | 13Восстал Господь на суд–и стоит, чтобы судить народы. |
| 14Ас калыкезлэн тӧроосызлы, кивалтӥсьёсызлы пумит Кузё-Инмар судэ султэ: «Виноград садме тӥ таркады; куанер муртлэсь талам ваньбур тӥляд коркаосады пыртэмын. | 14Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного–в ваших домах; |
| 15Малы тӥ Мынэсьтым калыкме ёртыса возиськоды, куанеръёсты ултӥяськоды?» – Кузё-Инмар, Саваоф Кузё-Инмар, шуэ. | 15что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. |
| 16Кузё-Инмар шуиз: «Сӥонлэн нылъёсыз укыр вылтӥяськисесь, соос йырзэс, чыртызэс урдыса ветло, синъёсынызы кырмышъяса пиослэсь мылкыдзэс лӧпкытъяло, моторъяськыса вамышъяло, пыдъёсысьтызы чингылиосын жингыртыса ветло, – | 16И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, – |
| 17Сӥонлэн нылызлэсь йыртышсэ Кузё-Инмар гольык кельтоз, возьдаськон интызэс Кузё-Инмар кыре поттоз». | 17оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; |
| 18Со нуналэ Кузё-Инмар талалоз пыдысьтызы чебересь жильыоссэс, кизилилы но толэзьлы укшась чеберъянъёссэс, | 18в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, |
| 19пельугыоссэс но весьёссэс, шонан-сэзъянъёссэс, йыр керттэтъёссэс, пыдысьтызы чингылиоссэс, духи тыронъёссэс, син усёнлэсь утись ошылэтъёссэс, | 19серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, |
| 20зундэсъёссэс но нырысьтызы кульчооссэс, | 20перстни и кольца в носу, |
| 21кильтрес дӥськутсэс – улысьсэ но, вылысьсэ но; кышетъёссэс но янчикъёссэс, | 21верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, |
| 22тӧдьы буртчин дэремзэс, пӧртэм керттэтъёссэс но шобретъёссэс-сюлыкъёссэс. | 22светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. |
| 23Ческыт зын интые кӧш зын потоз, кускерттон интые гозы луоз, бабыльтэм-кудьыртэм йырси интые гольык инты кылёз, паськыт буртчин дэрем интые сюбег бышкись чурыт ӟустари дӥськут дӥсяно луозы, чеберъян интые пус пуктэмын луоз. | 23И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос–плешь, и вместо широкой епанчи–узкое вретище, вместо красоты–клеймо. |
| 24Воргоронъёсыд тӥр-пурт улэ погралозы, кышкасьтэм ожгарчиосыд ожын бырозы. | 24Мужи твои падут от меча, и храбрые твои–на войне. |
| 25Карлэн капкаосыз ӝуштылозы, бӧрдылозы; со тырттэм сылоз музъем вылын. | 25И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошенная. |