Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕСФИРЬЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ЕСФИРИ

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Дас кыкетӥ – Адар – толэзьлэн дас куинетӥ нуналаз эксэйлэн косонэзлэн, пуктон-косонэзлэн быдэсмон дырыз вуиз. Со нуналэ иудейёслэн тушмонъёссы малпало вал соосты киулазы кутыса возьыны, нош пӧрмиз чылкак мукет сямен – асьсэос, иудейёс, тушмонъёсынызы кивалтыса улыны кутскизы.1В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, –
2Артаксеркс эксэйлэн вань улосвылъёсысьтыз иудейёс городъёсазы люкаськизы соослы урод уж лэсьтыны малпасьёсты быдтыны; соослэн азязы сылыны нокин но ӧз быгаты, уго вань калыкъёс соослэсь кышканы-куалекъяны кутскизы.2собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
3Улосвылъёсысь вань покчи эксэйёс, кузёйыръёс, улосвылъёсын кивалтӥсьёс, эксэй ужъёсты быдэсъясьёс иудейёслы дурбасьтӥзы, Мардохейлэсь соос куалекъяны кутскизы уго.3И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
4Эксэй юртын Мардохей туж бадӟым адями луиз, солэн данлыкез вань улосвылъёсы вӧлмиз, та адями, Мардохей, вылэ но вылэ ӝутскиз.4Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
5Иудейёс вань тушмонъёссэс тышказы, мечен коразы, виылӥзы, быдтылӥзы, асьсэ тодэмен, мар каремзы потӥз, тушмонъёссылы озьы каризы.5И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
6Сузы шоркарын иудейёс вить сю муртэ виизы-быдтӥзы;6В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
7Паршандафаез но, Далфонэз но, Асфафаез но,7и Паршандафу и Далфона и Асфафу,
8Порафаез но, Адальяез но, Аридафаез но,8и Порафу и Адалью и Аридафу,
9Пармашфаез но, Арисаез но, Аридаез но, Ваиезафаез,9и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, –
10иудейёслэсь тушмонзылэсь, Амадафлэн Аман пиезлэсь дас пиоссэ виизы, нош турканы-тарканы кизэс ӧз ӝутэ.10десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.
11Со нуналэ ик эксэйлы ивор вуттӥзы, кӧня адями виемын вал Сузы шоркарын.11В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
12Эксэй Есфирьлы, эксэй кышнолы, шуиз: «Сузы шоркарын иудейёс вить сю адямиез, Аманлэсь дас пиоссэ виизы; нош эксэйлэн мукет улосвылъёсаз мар соос лэсьтӥзы? Кыӵе мылкыд каронэд вань на? – со быдэстэмын луоз. Кыӵе куронэд вань на тынад? Со быдэстэмын луоз».12И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
13Соку Есфирь шуиз: «Эксэйлы ярамон ке, Сузы карысь иудейёслы эрик мед сётысалзы туннэ кадь ик, ӵуказе но сыӵе ик уж лэсьтыны, Аманлэсь дас пиоссэ писпуэ мед ошысалзы».13И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
14Эксэй тае быдэстыны косӥз; та ужез быдэстыны Сузы карын пуктон-косон сётэмын вал, Аманлэсь дас пиоссэ ошизы.14И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
15Сузы карын улӥсь иудейёс огазе люкаськизы Адар толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз но, Сузыын соос куинь сю муртэ виизы, нош турканы-тарканы кизэс ӧз ӝутэ.15И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
16Эксэйлэн мукет улосвылъёсаз но улӥсь иудейёс огазе люкаськылӥзы асьсэлэсь улонзэс утён понна, тушмонъёссылэсь кышкатэк улыны мед быгатозы шуыса, тушмонъёссы пӧлысь сизьымдон вить сюрс муртэз виизы, нош турканы-тарканы кизэс ӧз ӝутэ.16И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
17Та вал Адар толэзьлэн дас куинетӥ нуналаз, нош дас ньылетӥ нуналаз соос буйгатскизы, со нуналэз соос сиён-юон, шулдыръяськон дырлы пӧрмытӥзы.17Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
18Нош Сузы карысь иудейёс та толэзьлэн дас куинетӥ нуналаз но, дас ньылетӥ нуналаз но люкаськылӥзы, нош дас витетӥ нуналаз буйгатскизы, со нуналэз сиён-юон, шулдыръяськон дырлы пӧрмытӥзы.18Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
19Соин ик гуртъёсын, борддорен котыртымтэ интыосын улӥсь иудейёс Адар толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз, праздник дыръя кадь, шулдыръяськыса, сиыса-юыса ортчыто, ог-огзылы саламъёс ысъяло; [нош бадӟым городъёсын улӥсьёс Адар толэзьлэсь дас витетӥ нуналзэ но ӟеч мылкыдын, шулдыръяськыса ортчыто, матысь муртъёссылы саламъёс-кузьымъёс ысъяло].19Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу.
20Та югдурез Мардохей гожъяз но Артаксеркс эксэйлэн вань улосвылъёсаз улӥсь вань иудейёслы гожтэт ысъяз, матысьёсызлы но, кыдёкысьёсызлы но,20И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
21таӵе косон сётӥз: арлы быдэ Адар толэзьлэн дас ньылетӥ но дас витетӥ нуналаз праздник мед ортчытозы,21о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
22уго со нуналъёсы соос тушмонъёссылэсь кышкатэк улыны кутскизы, со толэзе ӝожен улонзы шумпотонлы пӧрмиз, куректон-кайгуэн улонзы праздник нуналлы пӧрмиз, – со нуналъёсты сиыса-юыса, шулдыръяськыса, ог-огедлы саламъёс-кузьымъёс ысъяса, куанеръёслы кӧттыр сётъяса ортчытыны косэмын вал.22как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование–в день праздничный, –чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
23Иудейёс, мае асьсэос лэсьтыны кутскизы ни, мар сярысь соослы Мардохей гожъяз, сое кабыл басьтӥзы,23И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
24кызьы Вугей пилэн Амадафлэн Аман пиез, вань иудейёслэн тушмонзы, иудейёсты быдтыны малпаса пус (пур) чӧлтылӥз, жеребе куяз,24как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
25кызьы Есфирь эксэй доры вуиз, кызьы эксэй иудейёсты быдтыны малпась Аманлэсь лек малпанзэ аслаз йыр вылаз берыктон вылысь, ассэ но, пиоссэ но писпуэ ошон вылысь выль гожтэт гожтыны косӥз.25и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
26Соин ик та нуналъёсты Пурим шуыса нимазы, та ним потэ пур (пус) кыл бордысь, [уго соослэн кылазы пус чӧлтонэз пурим шуо]. Та гожтэтлэсь вань кылъёссэ лыдэ басьтыса, нош озьы ик соослэн асьсэлэн адӟем, асэнызы луэм учырез лыдэ басьтыса,26Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
27иудейёс кыл сётӥзы, соос асьсэос но, нылпиоссы но, соос борды кариськем вань адямиос но та пуктон-косонэз кабыл басьто: соос одно ик та кык нуналъёсы, кызьы соос сярысь гожтэмын, соослы тупатэм дыре, арлы быдэ, праздник ортчытозы;27постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
28вань улосвылъёсын, котькуд городын, вань выжыос, улыос-бечеос пӧлын та нуналъёс тодмо мед луозы, выжыысь-выжыосы праздник мед ортчылоз; та нуналъёсы иудейёс пӧлын Пуримез праздник каремысь медаз дугдэ, таос сярысь тодэ ваён нылпиоссы пӧлын но медаз быры.28и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
29Абихаиллэн нылыз Есфирь эксэй кышно но, иудей пи Мардохей но, гижысь-пиньысь басьтӥськыса, гожтэт гожтӥзы, Пурим сярысь гожтэм выль гожтэтлэсь куронъёссэ быдэсъяса улыны куризы;29Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
30Артаксеркслэн эксэйлыказ интыяськем сю кызь сизьым улосвылъёсаз улӥсь вань иудейёслы каньылэн, шонерлыкен улон сӥзьыса ыстэмын вал со гожтэтъёс,30и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
31иудей пи Мардохейлэн, Есфирь эксэй кышнолэн Пурим праздникез кызьы ас дыраз ӟеч-ӟеч ортчытон сярысь косонзы отын верамын вал, кызьы соос асьсэос но, нылпиоссы но та праздникез быдэсъяны кутскизы, – визяса, куараен бӧрдыса улон нуналъёсазы со косон сётэмын вал.31чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
32Тазьы Пурим сярысь веран кылэз Есфирьлэн косонэз юнматӥз, со книгае гожтэмын. 32Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава