Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕСФИРЬЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ЕСФИРИ |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Дас кыкетӥ – Адар – толэзьлэн дас куинетӥ нуналаз эксэйлэн косонэзлэн, пуктон-косонэзлэн быдэсмон дырыз вуиз. Со нуналэ иудейёслэн тушмонъёссы малпало вал соосты киулазы кутыса возьыны, нош пӧрмиз чылкак мукет сямен – асьсэос, иудейёс, тушмонъёсынызы кивалтыса улыны кутскизы. | 1В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, – |
| 2Артаксеркс эксэйлэн вань улосвылъёсысьтыз иудейёс городъёсазы люкаськизы соослы урод уж лэсьтыны малпасьёсты быдтыны; соослэн азязы сылыны нокин но ӧз быгаты, уго вань калыкъёс соослэсь кышканы-куалекъяны кутскизы. | 2собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы. |
| 3Улосвылъёсысь вань покчи эксэйёс, кузёйыръёс, улосвылъёсын кивалтӥсьёс, эксэй ужъёсты быдэсъясьёс иудейёслы дурбасьтӥзы, Мардохейлэсь соос куалекъяны кутскизы уго. | 3И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем. |
| 4Эксэй юртын Мардохей туж бадӟым адями луиз, солэн данлыкез вань улосвылъёсы вӧлмиз, та адями, Мардохей, вылэ но вылэ ӝутскиз. | 4Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше. |
| 5Иудейёс вань тушмонъёссэс тышказы, мечен коразы, виылӥзы, быдтылӥзы, асьсэ тодэмен, мар каремзы потӥз, тушмонъёссылы озьы каризы. | 5И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле. |
| 6Сузы шоркарын иудейёс вить сю муртэ виизы-быдтӥзы; | 6В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек; |
| 7Паршандафаез но, Далфонэз но, Асфафаез но, | 7и Паршандафу и Далфона и Асфафу, |
| 8Порафаез но, Адальяез но, Аридафаез но, | 8и Порафу и Адалью и Аридафу, |
| 9Пармашфаез но, Арисаез но, Аридаез но, Ваиезафаез, | 9и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, – |
| 10иудейёслэсь тушмонзылэсь, Амадафлэн Аман пиезлэсь дас пиоссэ виизы, нош турканы-тарканы кизэс ӧз ӝутэ. | 10десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей. |
| 11Со нуналэ ик эксэйлы ивор вуттӥзы, кӧня адями виемын вал Сузы шоркарын. | 11В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе. |
| 12Эксэй Есфирьлы, эксэй кышнолы, шуиз: «Сузы шоркарын иудейёс вить сю адямиез, Аманлэсь дас пиоссэ виизы; нош эксэйлэн мукет улосвылъёсаз мар соос лэсьтӥзы? Кыӵе мылкыд каронэд вань на? – со быдэстэмын луоз. Кыӵе куронэд вань на тынад? Со быдэстэмын луоз». | 12И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена. |
| 13Соку Есфирь шуиз: «Эксэйлы ярамон ке, Сузы карысь иудейёслы эрик мед сётысалзы туннэ кадь ик, ӵуказе но сыӵе ик уж лэсьтыны, Аманлэсь дас пиоссэ писпуэ мед ошысалзы». | 13И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве. |
| 14Эксэй тае быдэстыны косӥз; та ужез быдэстыны Сузы карын пуктон-косон сётэмын вал, Аманлэсь дас пиоссэ ошизы. | 14И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили. |
| 15Сузы карын улӥсь иудейёс огазе люкаськизы Адар толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз но, Сузыын соос куинь сю муртэ виизы, нош турканы-тарканы кизэс ӧз ӝутэ. | 15И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей. |
| 16Эксэйлэн мукет улосвылъёсаз но улӥсь иудейёс огазе люкаськылӥзы асьсэлэсь улонзэс утён понна, тушмонъёссылэсь кышкатэк улыны мед быгатозы шуыса, тушмонъёссы пӧлысь сизьымдон вить сюрс муртэз виизы, нош турканы-тарканы кизэс ӧз ӝутэ. | 16И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей. |
| 17Та вал Адар толэзьлэн дас куинетӥ нуналаз, нош дас ньылетӥ нуналаз соос буйгатскизы, со нуналэз соос сиён-юон, шулдыръяськон дырлы пӧрмытӥзы. | 17Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. |
| 18Нош Сузы карысь иудейёс та толэзьлэн дас куинетӥ нуналаз но, дас ньылетӥ нуналаз но люкаськылӥзы, нош дас витетӥ нуналаз буйгатскизы, со нуналэз сиён-юон, шулдыръяськон дырлы пӧрмытӥзы. | 18Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. |
| 19Соин ик гуртъёсын, борддорен котыртымтэ интыосын улӥсь иудейёс Адар толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз, праздник дыръя кадь, шулдыръяськыса, сиыса-юыса ортчыто, ог-огзылы саламъёс ысъяло; [нош бадӟым городъёсын улӥсьёс Адар толэзьлэсь дас витетӥ нуналзэ но ӟеч мылкыдын, шулдыръяськыса ортчыто, матысь муртъёссылы саламъёс-кузьымъёс ысъяло]. | 19Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу. |
| 20Та югдурез Мардохей гожъяз но Артаксеркс эксэйлэн вань улосвылъёсаз улӥсь вань иудейёслы гожтэт ысъяз, матысьёсызлы но, кыдёкысьёсызлы но, | 20И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним, |
| 21таӵе косон сётӥз: арлы быдэ Адар толэзьлэн дас ньылетӥ но дас витетӥ нуналаз праздник мед ортчытозы, | 21о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его, |
| 22уго со нуналъёсы соос тушмонъёссылэсь кышкатэк улыны кутскизы, со толэзе ӝожен улонзы шумпотонлы пӧрмиз, куректон-кайгуэн улонзы праздник нуналлы пӧрмиз, – со нуналъёсты сиыса-юыса, шулдыръяськыса, ог-огедлы саламъёс-кузьымъёс ысъяса, куанеръёслы кӧттыр сётъяса ортчытыны косэмын вал. | 22как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование–в день праздничный, –чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным. |
| 23Иудейёс, мае асьсэос лэсьтыны кутскизы ни, мар сярысь соослы Мардохей гожъяз, сое кабыл басьтӥзы, | 23И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним, |
| 24кызьы Вугей пилэн Амадафлэн Аман пиез, вань иудейёслэн тушмонзы, иудейёсты быдтыны малпаса пус (пур) чӧлтылӥз, жеребе куяз, | 24как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их, |
| 25кызьы Есфирь эксэй доры вуиз, кызьы эксэй иудейёсты быдтыны малпась Аманлэсь лек малпанзэ аслаз йыр вылаз берыктон вылысь, ассэ но, пиоссэ но писпуэ ошон вылысь выль гожтэт гожтыны косӥз. | 25и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве. |
| 26Соин ик та нуналъёсты Пурим шуыса нимазы, та ним потэ пур (пус) кыл бордысь, [уго соослэн кылазы пус чӧлтонэз пурим шуо]. Та гожтэтлэсь вань кылъёссэ лыдэ басьтыса, нош озьы ик соослэн асьсэлэн адӟем, асэнызы луэм учырез лыдэ басьтыса, | 26Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них, |
| 27иудейёс кыл сётӥзы, соос асьсэос но, нылпиоссы но, соос борды кариськем вань адямиос но та пуктон-косонэз кабыл басьто: соос одно ик та кык нуналъёсы, кызьы соос сярысь гожтэмын, соослы тупатэм дыре, арлы быдэ, праздник ортчытозы; | 27постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год; |
| 28вань улосвылъёсын, котькуд городын, вань выжыос, улыос-бечеос пӧлын та нуналъёс тодмо мед луозы, выжыысь-выжыосы праздник мед ортчылоз; та нуналъёсы иудейёс пӧлын Пуримез праздник каремысь медаз дугдэ, таос сярысь тодэ ваён нылпиоссы пӧлын но медаз быры. | 28и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их. |
| 29Абихаиллэн нылыз Есфирь эксэй кышно но, иудей пи Мардохей но, гижысь-пиньысь басьтӥськыса, гожтэт гожтӥзы, Пурим сярысь гожтэм выль гожтэтлэсь куронъёссэ быдэсъяса улыны куризы; | 29Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме; |
| 30Артаксеркслэн эксэйлыказ интыяськем сю кызь сизьым улосвылъёсаз улӥсь вань иудейёслы каньылэн, шонерлыкен улон сӥзьыса ыстэмын вал со гожтэтъёс, | 30и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды, |
| 31иудей пи Мардохейлэн, Есфирь эксэй кышнолэн Пурим праздникез кызьы ас дыраз ӟеч-ӟеч ортчытон сярысь косонзы отын верамын вал, кызьы соос асьсэос но, нылпиоссы но та праздникез быдэсъяны кутскизы, – визяса, куараен бӧрдыса улон нуналъёсазы со косон сётэмын вал. | 31чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей. |
| 32Тазьы Пурим сярысь веран кылэз Есфирьлэн косонэз юнматӥз, со книгае гожтэмын. | 32Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу. |