Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Саул выжыен Давид выжы куспын кема дыр ӵоже тэрытэк улон вал. Давид кужмогес но кужмогес луиз, нош Сауллэн выжыез ялан лябӟиз но лябӟиз. | 1И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. |
| 2Давидлэн Хевронын [куать] пиосыз вордскизы. Нырысь Изреельысь Ахиноама кышноезлэсь Амнон вордскиз, | 2И родились у Давида сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, |
| 3кыкетӥзэ пизэ, Далуияез, вайиз Авигея, Кармилысь Наваллэн азьвыл кышноез; куинетӥ пиез – Авессалом, сое вайиз Гессур эксэйлэн, Фалмайлэн, Мааха нылыз; | 3а второй сын его--Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий--Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; |
| 4ньылетӥ пиез – Адония, Аггифалэн нуныез; витетӥез – Сафатия, Авиталалэн нуныез; | 4четвертый--Адония, сын Аггифы; пятый--Сафатия, сын Авиталы; |
| 5куатетӥ пиез – Ифреам, Давидлэн Эгла кышноезлэн ваем нуныез. Давидлэн таосыз пиосыз Хевронын вордскизы. | 5шестой--Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне. |
| 6Саул выжыен Давид выжы куспазы тэрытэк улон дыръя Авенир Саул выжы пала пырыса улӥз. | 6Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. |
| 7Сауллэн ляльчи кышноез вал, Айялэн Рицпа нимо нылыз. [Со доры Авенир пыриз. Иевосфей] Авенирлы шуиз: «Малы тон атаелэн ляльчи кышноез доры пырид?» | 7У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? |
| 8Иевосфейлэн кылъёсызлы Авенир туж вожзэ поттыса шуиз: «Мон – пуны йыр шат? Иуда выжылы пумит мыныса, мон та виын Саул выжыез – атайдэ, солэсь агай-вынъёссэ, солэсь эшъёссэ – гажаса-жаляса улӥ, тонэ Давид киулэ ӧй сёты, нош тон али кышномуртлы луыса сьӧлыкъёсме утчаса улӥськод. | 8Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я--собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины. |
| 9Инмар Авенирлы сое но сое мед лэсьтоз, эшшо троссэгес но мед лэсьтоз! Кызьы Кузё-Инмар Давидлы кыл сётӥз, озьы ик мон солы лэсьто [та нуналэ ик]: | 9То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему: |
| 10Саул выжылэсь эксэй луонзэ талало но Давидлэсь эксэй пуконзэ быдэс Израиль вылэ, Иудея вылэ но пукто, Дан музъемысен Вирсавияозь». | 10отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. |
| 11Иевосфей Авенирлы пумит кыл вераны ӧз быгаты, уго солэсь со кышка вал. | 11И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. |
| 12Авенир Давид доры, [солэн улон интыяз, Хевронэ], адямиоссэ тазьы вераны ыстӥз: «Кинлэн та музъемез?» Эшшо тазьы шуыны: «Монэн кусып кылдыты, соку вань израиль калыкез ас палад берыктон понна мынам киы тыныд юрттоз». | 12И послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский. |
| 13[Давид] шуиз: «Умой. Мон тонэн кусып кылдыто, но одӥгез пумысен тонэ курисько – монэн адӟиськыны лыктыкуд, Сауллэсь Мелхола нылзэ сьӧрад ӧд ке вайы, мынэсьтым ымнырме уд адӟы». | 13И сказал Давид: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно--ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. |
| 14Соку Давид Сауллэн Иевосфей пиез доры адямиоссэ ыстӥз тазьы шуыны: «Сёт мынэсьтым Мелхола кышноме, сое мон сю филистим пиослэсь йылзэ вандэм поннам басьтӥ». | 14И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. |
| 15Иевосфей адямиоссэ Лаишлэн Фалтий пиез дорысь Мелхолаез басьтыны ыстӥз. | 15И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. |
| 16Кышноез бӧрсьы картэз но мынӥз, сое Бахуримозь бӧрдыса келяз; Авенир солы шуиз: «Дорад берт». Со дораз бертӥз. | 16Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. |
| 17Израильысь тӧроослы Авенир тазьы шуыса вазиськиз: «Толон но, толон валлян но тӥляд Давидэз асьтэлы эксэй каремды потэ вал. | 17И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, |
| 18Табере сое быдэстэ, уго Кузё-Инмар Давидлы шуиз: ”Аслам Давид ляльчиелэн киыныз Мон Аслэсьтым израиль калыкме филистим калыклэн, солэн мукет вань тушмонъёсызлэн кизылэсь утё”». | 18теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: `рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его'. |
| 19Авенир Вениамин выжыысь пиослы но тазьы ик вераз. Израильлэсь, быдэс Вениамин выжылэсь мылкыд каронзэс Авенир Хевронэ Давидлы вераны мынӥз. | 19То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. |
| 20Авенир кызь адямиосыныз ӵош Хевронэ Давид доры лыктӥз, Авенирез но соин ӵош лыктэмъёсты куно карыса, Давид юондыр ортчытӥз. | 20И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. |
| 21Авенир Давидлы шуиз: «Султыса мыно но кузёе, эксэе, доры вань израиль калыкез люкало, соос тонэн кусып кылдытозы, соку тон кызьы лулыдлы-сюлмыдлы кельше, ваньмызлы соослы эксэй луод». Давид Авенирез лэзиз, со каньыл мылкыдын кошкиз. | 21И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром. |
| 22Тани, Давидлэн медоосыз Иоавен ӵош ожмаськыны ветлӥзы, бӧрсязы трос талам ваньбур вайизы; нош Авенир Давидэн огазьын Хевронын ӧй ни вал, уго Давид сое лэзиз но со каньыл мылкыдын кошкиз. | 22И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром. |
| 23Иоав но соин ӵош ветлэм ожгарчиос берытскем бере Иоавлы веразы: «Авенир, Нирлэн пиез, эксэй доры вуылӥз, со сое лэзиз но соиз каньыл мылкыдын кошкиз». | 23Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром. |
| 24Соку Иоав эксэй доры лыктыса шуиз: «Мар тон лэсьтӥд? Тани, тон доры Авенир вуылӥз; малы тон сое кошкыны лэзид? | 24И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? |
| 25Тон тодӥськод Нирлэсь пизэ Авенирез: со тонэ ӧрекчаны ветлӥз, потондэ, пырондэ тодыны ветлӥз, – тодыны ваньзэ, мар тон лэсьтӥськод». | 25Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. |
| 26Иоав Давид дорысь потӥз но Авенир бӧрсьы уйиськисьёсты ыстӥз; Давидлэсь юатэк, сое Сӥра гудӟем дорысен берыктӥзы. | 26И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. |
| 27Авенир Хевронэ берытскем бере Иоав сое пуш капка пыр нуиз – лушкемен вераськыны шуыса кадь, нош отысен сое кӧтаз бышкалтыса вииз. Иоавлэн Асаил братэзлэн вирыз понна Авенир кулӥз. | 27Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова. |
| 28Бӧрысьгес та сярысь кылыса, Давид шуиз: «Нирлэн Авенир пиезлэн вирыз понна мон но, мынам эксэйлыке но Кузё-Инмар азьын пумтэм вапумъёс ӵоже янгыш ӧвӧл; | 28И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; |
| 29со Иоавлэн йырыз вылэ, солэн атаезлэн быдэс выжыез вылэ мед усёз; Иоавлэн выжыез ноку но медаз кыльы кидысэз кисьтӥськись, я гижлочерен висись, я боды вылэ пыкиськыса ветлӥсь, я меч улэ погрась, я няньлы ёрмыса улӥсь мурттэк». | 29пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. |
| 30Иоав Авесса братэныз ӵош Авенирез виизы Гаваон дорын ожмаськон дыръя соослэсь Асаил братсэс вием понна. | 30Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. |
| 31Иоавлы но соин огазьын сылӥсь вань адямиослы Давид шуиз: «Дӥсяндэс кесялэ но чурыт бышкись дӥськут дӥсялэ, Авенирез жаляса бӧрдэ». Давид эксэй сое келяса мынӥз. | 31И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его. |
| 32Авенирез Хевронэ ватыку, солэн шайгу вылаз эксэй бадӟым куараен бӧрдӥз; вань калык бӧрдӥз. | 32Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. |
| 33Авенир понна бӧрдыса, эксэй тазьы шуиз: «Таӵе укылтэм кулонэн кулоно вал-а Авенирлы? | 33И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? |
| 34Киосыд думылэмын ӧй вал, пыдъёсыд но сьӧлтамын ӧй вал, нош тон усид йырвандӥсьёслэн погыртэмзы кадь». Сое жаляса, вань калык эшшо но золгес бӧрдыны кутскиз. | 34Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. |
| 35Нуназе куазьын калык Давидлы сиыны нянь ӵектыны кутскиз, но Давид кыл сётыса шуиз: «Инмар мыным озьы но, озьы но мед кароз, эшшо золгес но мед кароз, шунды пуксьытозь нянь куртчи ке, яке мукетсэ мае ке оскалтӥ ке». | 35И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. |
| 36Та сярысь вань калык тодӥз но та солы кельшиз, эксэй мар гинэ ӧз лэсьты, ваньмыз калыклы кельшиз. | 36И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. |
| 37Со нуналэ вань калык, быдэс Израиль тодӥз, Нирлэсь Авенир пизэ виён эксэй дорысь ӧз поты шуыса. | 37И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. |
| 38Эксэй аслаз медоосызлы шуиз: «Тодӥськоды-а, та нуналэ Израильын азьветлӥсь, бадӟым пиосмурт кулӥз шуыса? | 38И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? |
| 39Мон ляб на, эксэе вӧйын зырӟыса пуктэмын ке но, нош та адямиос, Саруялэн пиосыз, мынэсьтым кужмоесьгес; Кузё-Инмар урод уж лэсьтӥсьлы уродэн пунэмзэ мед берыктоз!» | 39Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! |