Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Саул выжыен Давид выжы куспын кема дыр ӵоже тэрытэк улон вал. Давид кужмогес но кужмогес луиз, нош Сауллэн выжыез ялан лябӟиз но лябӟиз.1И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
2Давидлэн Хевронын [куать] пиосыз вордскизы. Нырысь Изреельысь Ахиноама кышноезлэсь Амнон вордскиз,2И родились у Давида сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки,
3кыкетӥзэ пизэ, Далуияез, вайиз Авигея, Кармилысь Наваллэн азьвыл кышноез; куинетӥ пиез – Авессалом, сое вайиз Гессур эксэйлэн, Фалмайлэн, Мааха нылыз;3а второй сын его--Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий--Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;
4ньылетӥ пиез – Адония, Аггифалэн нуныез; витетӥез – Сафатия, Авиталалэн нуныез;4четвертый--Адония, сын Аггифы; пятый--Сафатия, сын Авиталы;
5куатетӥ пиез – Ифреам, Давидлэн Эгла кышноезлэн ваем нуныез. Давидлэн таосыз пиосыз Хевронын вордскизы.5шестой--Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне.
6Саул выжыен Давид выжы куспазы тэрытэк улон дыръя Авенир Саул выжы пала пырыса улӥз.6Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула.
7Сауллэн ляльчи кышноез вал, Айялэн Рицпа нимо нылыз. [Со доры Авенир пыриз. Иевосфей] Авенирлы шуиз: «Малы тон атаелэн ляльчи кышноез доры пырид?»7У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?
8Иевосфейлэн кылъёсызлы Авенир туж вожзэ поттыса шуиз: «Мон – пуны йыр шат? Иуда выжылы пумит мыныса, мон та виын Саул выжыез – атайдэ, солэсь агай-вынъёссэ, солэсь эшъёссэ – гажаса-жаляса улӥ, тонэ Давид киулэ ӧй сёты, нош тон али кышномуртлы луыса сьӧлыкъёсме утчаса улӥськод.8Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я--собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.
9Инмар Авенирлы сое но сое мед лэсьтоз, эшшо троссэгес но мед лэсьтоз! Кызьы Кузё-Инмар Давидлы кыл сётӥз, озьы ик мон солы лэсьто [та нуналэ ик]:9То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему:
10Саул выжылэсь эксэй луонзэ талало но Давидлэсь эксэй пуконзэ быдэс Израиль вылэ, Иудея вылэ но пукто, Дан музъемысен Вирсавияозь».10отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.
11Иевосфей Авенирлы пумит кыл вераны ӧз быгаты, уго солэсь со кышка вал.11И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
12Авенир Давид доры, [солэн улон интыяз, Хевронэ], адямиоссэ тазьы вераны ыстӥз: «Кинлэн та музъемез?» Эшшо тазьы шуыны: «Монэн кусып кылдыты, соку вань израиль калыкез ас палад берыктон понна мынам киы тыныд юрттоз».12И послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.
13[Давид] шуиз: «Умой. Мон тонэн кусып кылдыто, но одӥгез пумысен тонэ курисько – монэн адӟиськыны лыктыкуд, Сауллэсь Мелхола нылзэ сьӧрад ӧд ке вайы, мынэсьтым ымнырме уд адӟы».13И сказал Давид: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно--ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною.
14Соку Давид Сауллэн Иевосфей пиез доры адямиоссэ ыстӥз тазьы шуыны: «Сёт мынэсьтым Мелхола кышноме, сое мон сю филистим пиослэсь йылзэ вандэм поннам басьтӥ».14И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.
15Иевосфей адямиоссэ Лаишлэн Фалтий пиез дорысь Мелхолаез басьтыны ыстӥз.15И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.
16Кышноез бӧрсьы картэз но мынӥз, сое Бахуримозь бӧрдыса келяз; Авенир солы шуиз: «Дорад берт». Со дораз бертӥз.16Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.
17Израильысь тӧроослы Авенир тазьы шуыса вазиськиз: «Толон но, толон валлян но тӥляд Давидэз асьтэлы эксэй каремды потэ вал.17И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,
18Табере сое быдэстэ, уго Кузё-Инмар Давидлы шуиз: ”Аслам Давид ляльчиелэн киыныз Мон Аслэсьтым израиль калыкме филистим калыклэн, солэн мукет вань тушмонъёсызлэн кизылэсь утё”».18теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: `рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его'.
19Авенир Вениамин выжыысь пиослы но тазьы ик вераз. Израильлэсь, быдэс Вениамин выжылэсь мылкыд каронзэс Авенир Хевронэ Давидлы вераны мынӥз.19То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов.
20Авенир кызь адямиосыныз ӵош Хевронэ Давид доры лыктӥз, Авенирез но соин ӵош лыктэмъёсты куно карыса, Давид юондыр ортчытӥз.20И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним.
21Авенир Давидлы шуиз: «Султыса мыно но кузёе, эксэе, доры вань израиль калыкез люкало, соос тонэн кусып кылдытозы, соку тон кызьы лулыдлы-сюлмыдлы кельше, ваньмызлы соослы эксэй луод». Давид Авенирез лэзиз, со каньыл мылкыдын кошкиз.21И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром.
22Тани, Давидлэн медоосыз Иоавен ӵош ожмаськыны ветлӥзы, бӧрсязы трос талам ваньбур вайизы; нош Авенир Давидэн огазьын Хевронын ӧй ни вал, уго Давид сое лэзиз но со каньыл мылкыдын кошкиз.22И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром.
23Иоав но соин ӵош ветлэм ожгарчиос берытскем бере Иоавлы веразы: «Авенир, Нирлэн пиез, эксэй доры вуылӥз, со сое лэзиз но соиз каньыл мылкыдын кошкиз».23Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром.
24Соку Иоав эксэй доры лыктыса шуиз: «Мар тон лэсьтӥд? Тани, тон доры Авенир вуылӥз; малы тон сое кошкыны лэзид?24И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?
25Тон тодӥськод Нирлэсь пизэ Авенирез: со тонэ ӧрекчаны ветлӥз, потондэ, пырондэ тодыны ветлӥз, – тодыны ваньзэ, мар тон лэсьтӥськод».25Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.
26Иоав Давид дорысь потӥз но Авенир бӧрсьы уйиськисьёсты ыстӥз; Давидлэсь юатэк, сое Сӥра гудӟем дорысен берыктӥзы.26И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.
27Авенир Хевронэ берытскем бере Иоав сое пуш капка пыр нуиз – лушкемен вераськыны шуыса кадь, нош отысен сое кӧтаз бышкалтыса вииз. Иоавлэн Асаил братэзлэн вирыз понна Авенир кулӥз.27Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова.
28Бӧрысьгес та сярысь кылыса, Давид шуиз: «Нирлэн Авенир пиезлэн вирыз понна мон но, мынам эксэйлыке но Кузё-Инмар азьын пумтэм вапумъёс ӵоже янгыш ӧвӧл;28И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
29со Иоавлэн йырыз вылэ, солэн атаезлэн быдэс выжыез вылэ мед усёз; Иоавлэн выжыез ноку но медаз кыльы кидысэз кисьтӥськись, я гижлочерен висись, я боды вылэ пыкиськыса ветлӥсь, я меч улэ погрась, я няньлы ёрмыса улӥсь мурттэк».29пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.
30Иоав Авесса братэныз ӵош Авенирез виизы Гаваон дорын ожмаськон дыръя соослэсь Асаил братсэс вием понна.30Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
31Иоавлы но соин огазьын сылӥсь вань адямиослы Давид шуиз: «Дӥсяндэс кесялэ но чурыт бышкись дӥськут дӥсялэ, Авенирез жаляса бӧрдэ». Давид эксэй сое келяса мынӥз.31И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его.
32Авенирез Хевронэ ватыку, солэн шайгу вылаз эксэй бадӟым куараен бӧрдӥз; вань калык бӧрдӥз.32Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
33Авенир понна бӧрдыса, эксэй тазьы шуиз: «Таӵе укылтэм кулонэн кулоно вал-а Авенирлы?33И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?
34Киосыд думылэмын ӧй вал, пыдъёсыд но сьӧлтамын ӧй вал, нош тон усид йырвандӥсьёслэн погыртэмзы кадь». Сое жаляса, вань калык эшшо но золгес бӧрдыны кутскиз.34Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.
35Нуназе куазьын калык Давидлы сиыны нянь ӵектыны кутскиз, но Давид кыл сётыса шуиз: «Инмар мыным озьы но, озьы но мед кароз, эшшо золгес но мед кароз, шунды пуксьытозь нянь куртчи ке, яке мукетсэ мае ке оскалтӥ ке».35И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь.
36Та сярысь вань калык тодӥз но та солы кельшиз, эксэй мар гинэ ӧз лэсьты, ваньмыз калыклы кельшиз.36И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
37Со нуналэ вань калык, быдэс Израиль тодӥз, Нирлэсь Авенир пизэ виён эксэй дорысь ӧз поты шуыса.37И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
38Эксэй аслаз медоосызлы шуиз: «Тодӥськоды-а, та нуналэ Израильын азьветлӥсь, бадӟым пиосмурт кулӥз шуыса?38И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
39Мон ляб на, эксэе вӧйын зырӟыса пуктэмын ке но, нош та адямиос, Саруялэн пиосыз, мынэсьтым кужмоесьгес; Кузё-Инмар урод уж лэсьтӥсьлы уродэн пунэмзэ мед берыктоз!» 39Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!


предыдущая глава Глава 3 следующая глава