Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Мадиан музъемысь Иофор священник, Моисейлэн варматаез, ваньзэ кылӥз, мар лэсьтӥз Инмар Моисейлы но, Ас израиль калыкезлы но, кызьы Кузё-Инмар Израилез Египетысь поттӥз. | 1И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, |
| 2Соку Моисейлэн Иофор варматаез Моисейлэсь Сепфора кышнозэ кутӥз – талэсь азьвыл Моисей сое ас дораз берыктӥз вал, – | 2и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, |
| 3солэсь кык пиоссэ но кутӥз, огезлэн нимыз Гирсам, уго Моисей шуэ вал: «Мон мурт музъеме лыктэм мурт»; | 3и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой; |
| 4нош мукетызлэн нимыз Елиезер, уго [со шуэ вал]: «Атаелэн Инмарез мынам юрттӥсе вал, Со монэ фараонлэн мечезлэсь утиз». | 4а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. |
| 5Моисейлэн варматаез Иофор солэн пиосыныз, кышноеныз Моисей доры луоё кыр дуннее лыктӥз, отчы, Инмар гурезь выжые, Моисей, балаган пуктыса, улыны интыяськемын вал. | 5И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, |
| 6Моисейлы ивор лэзиз: мон Иофор, тынад варматаед, тон доры мынӥсько, кышноед кык пиосыныд но лыкто. | 6и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
| 7Моисей варматаезлэн пумитаз потӥз, йыбырттӥз но чупаз сое, ог-огзэс ӟечкылам бере балаган пушкы пыризы. | 7Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. |
| 8Моисей варматаезлы ваньзэ вераз, мар кариз Кузё-Инмар фараонлы, [вань] египет калыклы Израиль понна, кыӵеесь шугадӟонъёс пумиськизы соослэн сюрес вылазы, кызьы Кузё-Инмар соосты [фараонлэн, египет калыклэн киулысьтыз] мозмытӥз. | 8И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. |
| 9Иофор шумпотӥз Кузё-Инмарлэн израиль калыкез египет калыклэн, [фараонлэн] киулысьтыз мозмытэм дыръяз Израильлы возьматэм вань ӟечлыкъёсыз понна. | 9Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. |
| 10Соку Иофор шуиз: «Данлыко Кузё-Инмар, тӥледыз египет калыклэн, фараонлэн киулысьтыз Мозмытӥсь, та калыкез египет калыклэн киулысьтыз Мозмытӥсь; | 10и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; |
| 11табере, та бордысен ик, израиль калыклэн вылӥяз асьсэды пуктылыса улэмзы бордысен, мон тодӥ: Кузё-Инмар вань инмаръёслэсь быдӟымгес». | 11ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами. |
| 12Моисейлэн варматаез Иофор Инмарлы тылын сутӥськись курбонъёс сётӥз, мукет курбонъёс но вайиз. Аарон но вань израиль тӧроос Моисейлэн варматаеныз ӵош Инмар азьын курбон сиён сиыны лыктӥзы. | 12И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
| 13Мукетаз нуналэ Моисей калык куспысь суд ужъёсты сэрттыны-пертчыны пуксиз, ӵукнаысен ӝытозь калык Моисей азьын сылӥз. | 13На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. |
| 14Моисейлэн варматаез [Иофор] адӟиз ваньзэ, мар со калык понна лэсьтэ, соку со шуиз: «Мар тон калыкен тазьы лэсьтӥськод? Малы тон одӥгнад пукиськод, нош вань калык ӵукнаысен ӝытозь тон азьын пыд йылаз сылэ?» | 14И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? |
| 15Соку Моисей варматаезлы шуиз: «Калык мон доры Инмарлэсь судзэ курыны лыктэ. | 15И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; |
| 16Куспазы кыӵе ке но ченгешон ужзы луэ ке, соос мон доры лыкто, соку мон соос куспысь ужез чакласько-эскерисько, мукетъёслы но Инмарлэсь пуктон-косонъёссэ, Солэсь законъёссэ ялӥсько». | 16когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. |
| 17Нош Моисейлэн варматаез солы шуиз: «Умойтэм тон лэсьтӥськод: | 17Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: |
| 18тон астэ но, тонэн ӵош ветлӥсь та калыкез но курадӟытӥськод, уго укыр та уж тон понна секыт луэ: тон одӥгнад сое быдэсъяны уд быгаты; | 18ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; |
| 19мынэсьтым верам кылъёсме санэ пон; мон тыныд визь-кенеш сёто, Инмар тонэн огазьын луоз: тон калык понна Инмар азьын сылӥсь лу, калыклэсь ужъёссэ Инмарлы верась лу; | 19итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его; |
| 20калыкез [Инмарлэн] пуктон-косонъёсызлы, [Солэн] законъёсызлы дышеты, [Инмарлэсь] соослы сётэм мыноно сюрессэс, лэсьтоно ужъёссэс соослы возьматы. | 20научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; |
| 21Вань та калык пӧлысь Инмарлэсь кышканэн улӥсь, быгатӥсь-нодо адямиосты, шонерлыко улӥсьёсты, узырлык люканэз синазькыль карисьёсты тон [аслыд] шедьты, [соосты] калыкен кивалтыны пукты, сюрс адямиен кивалтыны, сю адямиен, витьтон адямиен, дас адямиен кивалтыны кузёйыре пуктылы, [гожтэт нуллӥсьёс кар]. | 21ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; |
| 22Котькыӵе дыръёсы-вакытъёсы соос калык куспысь суд ужъёсты мед сэрттозы-пертчозы, кулэ луись уж сярысь ваньзы соос тыныд мед ивортылозы, нош вань чыры-пыры ужъёсты соос асьсэос мед чаклалозы-эскерозы: соку тыныд капчигес луоз, секыт ныпъетэз соос тонэн валче нуозы. | 22пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя; |
| 23Тон тазьы лэсьтӥд ке, Инмар тонэ тазьы лэсьтыны косӥз ке, тон чиданы быгатод, вань та калык но каньыл мылкыдын ас интыяз берытскоз». | 23если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. |
| 24Моисей варматаезлэсь верам кылзэ кабыл басьтӥз, солэсь вань нодъян кылъёссэ быдэстӥз; | 24И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; |
| 25вань израиль калык пӧлысь Моисей быгатӥсь-нодо адямиосты бырйиз, соосты калыкен кивалтыны пуктӥз, сюрс адямиен, сю адямиен, витьтон адямиен, дас адямиен кивалтыны кузёйыре пуктылӥз, [гожтэт нуллӥсьёс кариз]. | 25и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
| 26Котькыӵе дыръёсы-вакытъёсы соос калыклэсь ужъёссэ эскерылӥзы-чаклаллязы; [вань] туж кулэ ужъёс сярысь Моисейлы ивортылӥзы, нош ваньзэ чыры-пыры ужъёсты асьсэос эскерылӥзы-чаклаллязы. | 26и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. |
| 27Моисей варматайзэ келяз, со ас дораз, ас музъемаз кошкиз. | 27И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. |