Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН

ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД

18-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 18

1Мадиан музъемысь Иофор священник, Моисейлэн варматаез, ваньзэ кылӥз, мар лэсьтӥз Инмар Моисейлы но, Ас израиль калыкезлы но, кызьы Кузё-Инмар Израилез Египетысь поттӥз.1И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
2Соку Моисейлэн Иофор варматаез Моисейлэсь Сепфора кышнозэ кутӥз – талэсь азьвыл Моисей сое ас дораз берыктӥз вал, –2и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
3солэсь кык пиоссэ но кутӥз, огезлэн нимыз Гирсам, уго Моисей шуэ вал: «Мон мурт музъеме лыктэм мурт»;3и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
4нош мукетызлэн нимыз Елиезер, уго [со шуэ вал]: «Атаелэн Инмарез мынам юрттӥсе вал, Со монэ фараонлэн мечезлэсь утиз».4а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
5Моисейлэн варматаез Иофор солэн пиосыныз, кышноеныз Моисей доры луоё кыр дуннее лыктӥз, отчы, Инмар гурезь выжые, Моисей, балаган пуктыса, улыны интыяськемын вал.5И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
6Моисейлы ивор лэзиз: мон Иофор, тынад варматаед, тон доры мынӥсько, кышноед кык пиосыныд но лыкто.6и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
7Моисей варматаезлэн пумитаз потӥз, йыбырттӥз но чупаз сое, ог-огзэс ӟечкылам бере балаган пушкы пыризы.7Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
8Моисей варматаезлы ваньзэ вераз, мар кариз Кузё-Инмар фараонлы, [вань] египет калыклы Израиль понна, кыӵеесь шугадӟонъёс пумиськизы соослэн сюрес вылазы, кызьы Кузё-Инмар соосты [фараонлэн, египет калыклэн киулысьтыз] мозмытӥз.8И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
9Иофор шумпотӥз Кузё-Инмарлэн израиль калыкез египет калыклэн, [фараонлэн] киулысьтыз мозмытэм дыръяз Израильлы возьматэм вань ӟечлыкъёсыз понна.9Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.
10Соку Иофор шуиз: «Данлыко Кузё-Инмар, тӥледыз египет калыклэн, фараонлэн киулысьтыз Мозмытӥсь, та калыкез египет калыклэн киулысьтыз Мозмытӥсь;10и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
11табере, та бордысен ик, израиль калыклэн вылӥяз асьсэды пуктылыса улэмзы бордысен, мон тодӥ: Кузё-Инмар вань инмаръёслэсь быдӟымгес».11ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
12Моисейлэн варматаез Иофор Инмарлы тылын сутӥськись курбонъёс сётӥз, мукет курбонъёс но вайиз. Аарон но вань израиль тӧроос Моисейлэн варматаеныз ӵош Инмар азьын курбон сиён сиыны лыктӥзы.12И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
13Мукетаз нуналэ Моисей калык куспысь суд ужъёсты сэрттыны-пертчыны пуксиз, ӵукнаысен ӝытозь калык Моисей азьын сылӥз.13На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
14Моисейлэн варматаез [Иофор] адӟиз ваньзэ, мар со калык понна лэсьтэ, соку со шуиз: «Мар тон калыкен тазьы лэсьтӥськод? Малы тон одӥгнад пукиськод, нош вань калык ӵукнаысен ӝытозь тон азьын пыд йылаз сылэ?»14И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
15Соку Моисей варматаезлы шуиз: «Калык мон доры Инмарлэсь судзэ курыны лыктэ.15И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
16Куспазы кыӵе ке но ченгешон ужзы луэ ке, соос мон доры лыкто, соку мон соос куспысь ужез чакласько-эскерисько, мукетъёслы но Инмарлэсь пуктон-косонъёссэ, Солэсь законъёссэ ялӥсько».16когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.
17Нош Моисейлэн варматаез солы шуиз: «Умойтэм тон лэсьтӥськод:17Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
18тон астэ но, тонэн ӵош ветлӥсь та калыкез но курадӟытӥськод, уго укыр та уж тон понна секыт луэ: тон одӥгнад сое быдэсъяны уд быгаты;18ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
19мынэсьтым верам кылъёсме санэ пон; мон тыныд визь-кенеш сёто, Инмар тонэн огазьын луоз: тон калык понна Инмар азьын сылӥсь лу, калыклэсь ужъёссэ Инмарлы верась лу;19итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
20калыкез [Инмарлэн] пуктон-косонъёсызлы, [Солэн] законъёсызлы дышеты, [Инмарлэсь] соослы сётэм мыноно сюрессэс, лэсьтоно ужъёссэс соослы возьматы.20научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
21Вань та калык пӧлысь Инмарлэсь кышканэн улӥсь, быгатӥсь-нодо адямиосты, шонерлыко улӥсьёсты, узырлык люканэз синазькыль карисьёсты тон [аслыд] шедьты, [соосты] калыкен кивалтыны пукты, сюрс адямиен кивалтыны, сю адямиен, витьтон адямиен, дас адямиен кивалтыны кузёйыре пуктылы, [гожтэт нуллӥсьёс кар].21ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
22Котькыӵе дыръёсы-вакытъёсы соос калык куспысь суд ужъёсты мед сэрттозы-пертчозы, кулэ луись уж сярысь ваньзы соос тыныд мед ивортылозы, нош вань чыры-пыры ужъёсты соос асьсэос мед чаклалозы-эскерозы: соку тыныд капчигес луоз, секыт ныпъетэз соос тонэн валче нуозы.22пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
23Тон тазьы лэсьтӥд ке, Инмар тонэ тазьы лэсьтыны косӥз ке, тон чиданы быгатод, вань та калык но каньыл мылкыдын ас интыяз берытскоз».23если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
24Моисей варматаезлэсь верам кылзэ кабыл басьтӥз, солэсь вань нодъян кылъёссэ быдэстӥз;24И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;
25вань израиль калык пӧлысь Моисей быгатӥсь-нодо адямиосты бырйиз, соосты калыкен кивалтыны пуктӥз, сюрс адямиен, сю адямиен, витьтон адямиен, дас адямиен кивалтыны кузёйыре пуктылӥз, [гожтэт нуллӥсьёс кариз].25и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.
26Котькыӵе дыръёсы-вакытъёсы соос калыклэсь ужъёссэ эскерылӥзы-чаклаллязы; [вань] туж кулэ ужъёс сярысь Моисейлы ивортылӥзы, нош ваньзэ чыры-пыры ужъёсты асьсэос эскерылӥзы-чаклаллязы.26и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
27Моисей варматайзэ келяз, со ас дораз, ас музъемаз кошкиз. 27И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава