Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE GALATALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

Глава 5

Глава 5

1Hristos piästi meidü välläle, nügöi müö olemmo vällät. Olgua sit lujannu, älgiä annakkua siduo iččie uvvessah orjan čieppilöih.1Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
2Kuunnelkua! Minä, Puavil, sanon teile: gu andanetto ümbärileikata iččie, sit Hristosas teile ei rodei nimidä hüviä.2Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
3Sanon vie kerran jogahizele, kudai ümbärileikkavuttau iččie: hänel pidäü täüttiä kai Zakon.3Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
4Tüö, kudamat opitto piästä oigiekse Zakonan täüttämizen kauti, leikkaitto iččie iäre Hristosas, eroitto Jumalan hüvüös.4Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5No müö nad'eičemmokseh, gu Jumal piästäü meidü oigiekse. Müö vuotammo sidä Hengel, kudai on meis uskon kauti.5а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
6Gu ristikanzu elänöü Hristosas Iisusas, on üksikai, ongo häi ümbärileikattu vai ei. Ainavo, mi on tärgei, on usko, kudai nägüü suvaičendan kauti.6Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
7Tüö hüvin menittö edehpäi. Kenbo teidü azetti, gu tüö etto enämbiä kuundele toven sanoi?7Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
8Teidü ei lämmütännüh sih Jumal, kudai teidü kuččuu.8Такое убеждение не от Призывающего вас.
9«N'äppine muijotestu muijottau kogo taiginan.»9Малая закваска заквашивает все тесто.
10Ižändäh uskojen minä pien varmuon, tüö etto rubie duumaiččemah toizin gu minä. No se, ken sevoitti teijän mielet, suau Jumalan suvvon, olgah häi kentahto.10Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
11No gu minä, vellet, iellehgi puolistazin ümbärileikkuandua, ga miksebo sit minuu painetah? Sithäi minun paginat ristah näh ei enämbiä satatettas nikedä.11За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
12A net teijän smuttijat salvatettahes iččie!
12О, если бы удалены были возмущающие вас!
13Teidü, vellet, on kučuttu elämäh välläl. No älgiä vällüön nimel piästäkkiä välläle omua riähkähistü tabua, a suvaijen avvutakkua toine tostu.13К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
14Kogo Zakon on täs ühtes käsküs: «Suvaiče lähimästü gu omua iččie.»14Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
15No gu tüö puretteletto da süöttö toine tostu, sit vardoikkuattokseh, gu etto hävittäs toine tostu kogonah.15Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
16Minä sanon: eläkkiä kui Hengi käsköü, i sit tüö etto täütä riähkähizen tavan himoloi.16Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
17Riähkähine taba tahtou tostu gu Hengi, Hengi - tostu gu riähkähine taba. Net ollah toine tostu vastah, i sikse tüö etto rua sidä, midä tahtotto.17ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
18No ku Hengi vedäü teidü, tüö etto ole Zakonan vallan al.18Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
19Riähkähizen tavan ruavot ollah nägeväzet. Net ollah: karguandu, paganruavot, vällil veriälöil eländü,19Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
20kumardelendu valehjumaloile, tiedovoičendu, vihuandu, riijat, toizeh varuandu, tabavundu, iččehpäi viendü, erimielizüs da sen periä eruondu joukkoloih,20идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
21kadehtindu, humaloičendu, piruičendu da muut moizet. Sanon nügöi, kui sanoin jo ennegi: ket nengostu luajitah, net ei suaja kodivuittii Jumalan valdukunnas.21ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
22A Hengi kazvattau meis suvaičendua, iluo, rauhuttu, tirpandua, leppevüttü, hüvüttü, suremattomuttu,22Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23pehmevüttü, ičen käzis pidämistü. Niilöi vastah ei ole Zakon.23кротость, воздержание. На таковых нет закона.
24Net, kudamat kuulutah Hristosale Iisusale, nuaglittih ristah oma riähkähine taba kaikkien sen tahtoloin da himoloinke.24Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
25Ku kerran müö elämmö Hengel, ga annakkuammo sit Hengele i vediä meidü.25Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
26Meile ei pie eččie ičele čestii, eigo pie tuskevuttua toine tostu da kadehtie toine tostu.26Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава