Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Глава 9

Глава 9

1Hristosan nimes sanon, minä pagizen tottu; i minun hengi sanou ühtes Pühän Hengenke, minä en kielasta, gu sanon teile:1Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2minun südämes on suuri pahamieli da loppumatoi tusku.2что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3Tahtozin parembi iče olla kirottu da eroitettu Hristosas, gu se avvuttas minun vellii, minun rahvastu.3я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4Ollahhäi hüö izrail'alazet, heidü Jumal otti omikse lapsikse, heile Häi andoi oman valgien. Heijänke Häi luadii sovut, heile andoi Zakonan, sluužbat da uskalmot.4то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5Heijän ollah tuatat, heis on lähtenüh Hristos ristikanzannu, Häi, kudai on kaikkii ülembäzennü, ilmazen ijän ülendettü Jumal. Amin'!5их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6No se ei merkiče sidä, buite Jumalan uskalmo Izrail'ale meni tühjäh. Eihäi kai izrail'alazet kuuluta Izrail'ah,6Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7eigo kai Avraaman jälgeläzet tovel olla Avraaman lapset. Onhäi sanottu: «Isakas jatkuu sinun rodulangu.»7и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8Tämä merkiččöü sidä, gu kaikkii Avraaman lapsii, kudamat lähtiettih hänes, ei kačota Jumalan lapsikse, a Jumalan lapsikse kačotah vai niilöi, kudamat rodittihes uskalmon periä.8То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9Nengahäi oli uskaldettu: «Tulien vuon täl aijal tulen järilleh sinun luo, i sit Sarral on jo poigu.»9А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10I täs vie ei kai. Revekka sai ühtes vačas kaksi poigua meijän kandutuatale Isakale.10И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
11Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
11-12Jo enne kaksiezien roindua, konzu hüö vie ei luajittu nimidä, ni hüviä, ni pahua, Jumal sanoi Revekale: «Vahnembi rubieu sluužimah nuorembale.» Nenga Jumal ozutti, gu Häi iče valliččou i Hänen valličendu tulou ei ristikanzan ruadoloin täh, a kuččujan tahton mugah.12не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu Revekan poigih nähte: «Juakoidu Minä suvaičin, a Isuavua vihain.»13как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14Midä täh sanommo? Luadiugo Jumal viärüttü? Tiettäväine, ei!14Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15Häi sanoi Moiseile: «Minä žiälöičen, kedä žiälöičen, dai armastan, kedä armastan.»15Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16Ga sit dielo on ei ristikanzan tahtondas libo voindas, a Jumalan armos.16Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17Sanotahhäi Pühis Kirjutuksis faraonale: «Minä nostin sinuu suarikse, gu sinun ozan kauti ozuttazin oman väin i gu Minun nimeh näh saneltas kogo muailmas.»17Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18Ga sit Jumal žiälöiččöü, kedä tahtou, kovendau südämen, kel tahtou.18Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19Toinah küzüt: «Mikse sit Jumal moittiu rahvahii? Ken voibi olla Hänen tahtuo vastah?»19Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
20Oh sinuu gor'astu, kenbo sinä olet kiistämäh Jumalanke? Voibigo saviast'e sanuo omale luadijale: «Mikse luajiit minuu nengozekse?»20А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?'
21Eigo savenvalajal ole valdua luadie ühtes samazes saves ast'ettu pruazniekkustolah dai joga päiviä piettäväkse?21Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
22Muga luadii Jumalgi. Hos Häi tahtoi ozuttua oman vihan da andua tiediä oman väin, Häi hätken tirpi da ei hävitännüh vihan astieloi, kudamat on azuttu hävitettäväkse.22Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23A oman suuren taivahallizen valgien Häi jiävii niilöile astieloile, kudamii Häi armastau da kudamat Häi jo ielpäi azui taivahallizeh valgieh niškoi.23дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24Nämä armon astiet olemmo müö, kudamii Häi kučui, i ei vai jevreilöispäi, no i toizis rahvahispäi.24над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25Sih niškoi Häi pagizou oman iänenkandajan Osijan kniigas:
- Minä rubien kuččumah omakse rahvahakse sidä rahvastu, kudai ei olluh Minun oma, da suvaitukse sidä, kudamua en suvainnuh.
25Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
26I juuri sil kohtal, kus heile sanottih: «Tüö etto ole Minun rahvas», heidü ruvetah kuččumah elävän Jumalan lapsikse.26И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27No Izrail'ah näh Isaija kirguu:
- Hos Izrail'an rahvastu olis gu
čuuruu meren rannal, heis piäzöü vai jiännös.
27А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
28Ruttozeh da loppuh suate Ižändü täüttäü oman sanan mual.28ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29Da vie Isaija ennusti:
- Gu Ižändü Savaof ei jättänüs meis ni siemendü, müö hävinnüzimmö muga kui Sodom, meile roinnus kui Gomorrale.
29И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30Midä täh sanommo? Muut rahvahat, kudamat ei ečittü oigiedu, suadih se, suadih uskon kauti tulii oigei,30Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31a Izrail'u, kudai ečii oigiedu Zakonan novvandal, ei suannuh sidä.31А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32Mindäh? Sendäh, gu hüö ečittih ei uskon kauti tulijua oigiedu, a ruadoloin kauti tulijua oigiedu. Hüö öntästüttih sih kiveh,32Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33kudamah näh on sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Minä püstütän Sionah kiven, kudamah hüö öntästütäh, kallivon, kudamah hüö satetahes.
No ken uskou Häneh, ei puutu huigieh.
33как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава