Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 24

Глава 24

1Enzimäzennü päivännü suo- vatan jälgeh, ülen aijoi huondeksel, naizet otettih hüväle tulijat voidiet, kudamat hüö varustettih, da mendih kalmale.1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2Sie nähtih, kivi oli vieretettü iäre kalmansuus,2но нашли камень отваленным от гроба.
3da konzu mendih kalman südämeh, ei löüttü Ižändän Iisusan rungua.3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4Hüö ällistüttih tämän täh, i ei ehtittü nimidä, ku heijän ies jo seizottih kaksi miestü läpettäjis sovis.4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5Naizet pöllästüttih da painettih piät. No miehet sanottih heile: «Miksebo ečittö eläviä kuolluzien keskes?5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6Händü ei ole tiä, Häi nouzi. Mustoitakkua, midä Häi pagizi teile, ku vie oli Galileis.6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7Nenga Häi sanoi: Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih da nuaglitah ristah, a kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollielois!»7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8Sit hüö mustettih, midä Iisus oli paissuh.8И вспомнили они слова Его;
9Kalmalpäi tulduu naizet saneltih täh niškoi ühteletostu opastujale da kaikile muile.9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10Nämä naizet oldih Magdalan Marija, Johannu da Juakoin muamo Marija, da vie muidugi oli heijänke. Hüö saneltih kai apostoloile,10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11no net duumaittih naizet paistah tühjiä, da ei uskottu heidü.11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12Pedri lähti juoksujalgua kalmale. Häi kumardui kaččomah kalmah, no nägi sie vaiku kiärindüpaltinat. I häi lähti iäre da ičekseh diivii sidä, midä oli roinnuhes.
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13Juuri sennü päivännü kaksi opastujua astuttih Emmaus-nimizeh küläh, kudai on läs kuuttukümmendü stadionua*a Jerusalimaspäi.13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14Hüö paistih kaikes, midä oli olluh.14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15Heijän nenga paistes da küzeltes, Iisus iče läheni heih da astui heijän rinnal.15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16No hüö oldih ku sogiet, ei tunnustettu Händü.16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17Iisus küzüi heil: «Mihbo niškoi tüö täs astujes pagizetto?» Hüö azetuttih pahas mieles,17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18i üksi heis, kudaman nimi oli Kleopas, sanoi: «Sinä, onnuako, olet ainavo vieras Jerusalimas, kudai ei tiijä, midä sie näminnü päivinnü oli.»18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19«Midäbo sie oli?» küzüi Iisus. Hüö sanottih: «Ga se, midä rodih Iisus Nazariettalazenke. Häi oli Jumalan iänenkandai, vägevü kui sanois, mugai ruadolois Jumalan dai kaiken rahvahan ies.19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20Meijän ülimäzet papit da valdumiehet annettih Händü surmah suudittavakse, i nuaglittih Händü ristah.20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21A müö toivoimmo: Häi on se, kudai piästäü Izrail'an välläle. No täs vie ei kai. Nügöi on jo kolmas päivü, ku se kai rodih,21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22i erähät naizet meijän joukos sevoitettih meijän mielet. Aijoi huondeksel hüö käüdih kalmale,22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23no ei löüttü Hänen rungua. Hüö tuldih järilleh da saneltih, mittuine heile oli nägü: anhelit tuldih da sanottih – Iisus on hengis.23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24Erähät meis mendih sit kalmale, i nähtih, kai oli muga, kui naizet sanottih, no Iisussua hüö ei nähtü.»24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25Sit Iisus sanoi heile: «Oi teidü tolkuttomii! Kui hil'l'at tüö oletto uskomah kaikkeh sih, midä Jumalan iänenkandajat sanottih!25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Juuri nengahäi Messiel pidi proidie nämis goris läbi da sit mennä omah kunnivoh.»26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27Moisein da kaikkien iänenkandajien kniigois algajen Häi sellitti heile, midä Häneh näh oli kaikis Pühis Kirjutuksis sanottu.27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28Sit hüö lähettih sidä küliä, kunne oldih menemäs. Iisus buiteku huavai astuo ielleh,28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29no miehet kieltih Händü da sanottih: «Jiä meijänke. Terväh tulou ehtü, päivü jo lopeh.» Muga Iisus meni taloih da jäi heijänke.29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30Heijänke ildazel olles, Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai leivän da andoi heile.30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31Sit heijän silmät avavuttih, hüö tunnustettih Händü. No Häi kerras hävii nägevis.31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32Miehet sanottih toine toizele: «Ilmaigo meijän süväin hüpii, konzu Häi dorogal pagizi meijänke da opasti meidü ellendämäh Pühii Kirjutuksii?»32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33Sil sanal hüö nostih da lähtiettih järilleh Jerusalimah. Sie hüö nähtih ühtütostu opastujua, kudamat oli kerävüttü ühteh, da muidu heijän joukkoh kuulujii.33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34Net sanottih: «Ižändü tottu on nossuh kuollielois! Häi ozuttihes Simonale.»34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35Sit netgi kahtei sanottih, midä matkal oli olluh da kui hüö tunnustettih Iisussua, konzu Häi lohkai leivän.
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36Konzu hüö vie paistih sidä, iče Iisus seizoi heijän keskes da sanoi: «Rauhuttu teile.»36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37Hüö pöllästüttih da varevuttih, smietittih, heidü bluaznittau.37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38No Iisus sanoi: «Miksebo tüö pöllästüittö? Miksebo nengozet mielet tullah teile piäh?38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39Kačokkua minun käzii da jalgoi – minä se olen, ei niken muu. Kosketakkua käil minuu, da kačokkua. Eihäi ristikanzas lähtenüöl hengel ole ni lihua ni luuloi, kui näittö, minul on.»39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40Nenga paistes, Häi ozutti heile omat käit da jallat.40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41Hüö oldih muga ihastuksis i muga diivittih tädä, ga nikui ei voidu uskuo. Sit Iisus küzüi: «Ongo teil tiä midätahto süödäviä?»41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42Hüö annettih Hänele pala pastettuu kalua,42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43Häi otti da söi heijän silmis.43И, взяв, ел пред ними.
44Iisus sanoi heile: «Juuri tädä minä tahtoin sanuo, konzu olin vie teijän keskes da pagizin teijänke: kaikele sille pidi tulla tovekse, midä Moisein Zakonas, Jumalan iänenkandajien kniigois da Psalmoin kniigas on minuh näh kirjutettu.»44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45Sit Häi avai heijän mielet ellendämäh Pühii Kirjutuksii,45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46i sanoi heile: «Nenga on kirjutettu: Messiel pidi tirpua gor'at da kolmandennu päivännü nosta kuollielois,46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47da joga rahvahale, Jerusalimas algajen, pidäü sanella Hänen nimes: hülläkkiä riähkät da kiännükkiä Jumalan puoleh, ku riähkät prostittas teile.47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48Tüö oletto tämän nägijät da ielleh sanelijat.48Вы же свидетели сему.
49Minä tüönnän teile sen, min uskaldi minun Tuatto. A tüö püzükkiä täs linnas, kuni etto sua vägie taivahaspäi.»
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50Iisus vedi omii opastujii linnan ulgopuolele, lähäle Vifaniedu, nosti käit da blahoslovii heidü.50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51Blahoslovijes Häi eroi heis, i Händü otettih üläh taivahah.51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52Hüö kumardettihes Hänele muah suate, da suures hüväs mieles tuldih järilleh Jerusalimah.52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53Hüö oldih ainos jumalankois da kiitettih Jumalua.53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


*a 24:13 Nenga 11 kilometrin piäs.

предыдущая глава Глава 24 следующая глава