Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 23

Глава 23

1Kaikin nostih da lähtiettih viettämäh Iisussua Pilatan edeh.1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2Sie hüö ruvettih Händü viärittämäh da sanottih: «Müö näimmö, kui tämä mies vedäü meijän rahvastu üöksüksih. Häi kieldäü maksamas nalougoi keisarile da pidäü iččie Messiennü, suarinnu.»2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3Pilat küzüi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus.3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4Pilat sanoi ülimäzile pappiloile da rahvasjoukole: «En voi löüdiä nimidä viärüttü täs miehes.»4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5No hüö painettih omua da sanottih: «Häi omil opastandoil kuhkuttau rahvastu joga puolel Juudien muadu Galileispäi tänne suate.»
5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6Tämän kuultuu Pilat küzüi, ongo mies galileilaine.6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7Ku häi tiijusti, Iisus on sit muaspäi, kus on vallas Irodu, häi tüöndi Iisussua Irodan luo, kudai sežo niilöinnü päivinnü oli Jerusalimas.7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8Iisusan nähtüü Irodu äijäl ihastui. Häi jo ammui tahtoi nähtä Iisussua, ku oli kuulluh Hänes, da tahtoi, ku Iisus luadis mittumantahto kummanruavon.8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9Häi küzeli Iisusal kaikenmostu, no Iisus ei vastannuh nimidä.9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10Ülimäzet papit da zakonanopastajat seizottih sit da kiivakkahasti viäritettih Iisussua.10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11Irodu omien saldatoinke rubei niärittämäh Iisussua da nagrokse šuoritutti Händü čomih sobih, i jälles sidä tüöndi järilleh Pilatan luo.11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12Sit päiväs Irodas da Pilatas roittih dovarišakset. A enne hüö vihattih toine tostu.
12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13Pilat käski kerävüö ülimäzil pappiloil, valdumiehil da rahvahal,13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14da sanoi heile: «Tüö toitto tämän miehen minun edeh da viäritättö händü rahvahan kuhkuttamizes. Minä küzelin händü teijän silmis, no minuu müö häi ei ole viärü nimis, mis tüö händü viäritättö.14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15Irodu sežo ei löüdänüh hänes nimittumua viärüttü, ku tüöndi händü järilleh meijän edeh. Häi ei luadinuh nimidä mostu, mis vois suudie surmah.15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16Minä piästän händü välläle, vai enzimäi rozgitan.» [16итак, наказав Его, отпущу.
17Hänel, näit, pidi Äijänpäivän pruazniekan piästiä välläle üksi kiiniotettulois.]17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18Sit kaikin kirruttih ühteh iäneh: «Surmu hänele! Piästä meile Varavvua!»18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19Varavvu oli pandu türmäh linnas olluon hälün täh da ristikanzan tapandan täh.19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20Pilat kiändüi uvvessah kerävünnüzien puoleh, ku häi tahtoi piästiä Iisussua.20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21No hüö kirruttih: «Nuagliče, nuagliče händü ristah!»21Но они кричали: распни, распни Его!
22Sit kolmanden kerran Pilat sanoi heile: «Midä pahua häi luadii? Minä en löüdänüh hänes nimidä, min täh händü vois suudie surmah. Minä piästän händü, vai enzimäi rozgitan.»22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23No hüö painettih omua da täüdeh iäneh prižmittih: Iisussua pidäü nuaglita ristah. Sil iännändäl hüö voitettih,23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24i Pilat heitüi heijän prižmindäh.24И Пилат решил быть по прошению их,
25Häi piästi Varavvan, sen miehen, kudai oli otettu hälün da tapandan täh da kudamua hüö tahtottih piästiä, a Iisusan andoi heijän valdah.
25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26Iisussua lähtiettih viettämäh. Matkal saldatat azetettih Simon-nimine kirinielaine mies, kudai oli linnah tulemas, i pandih händü ristua kandamah Iisusale jälles.26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27Iisusale peräh astui suuri joukko rahvastu, dai äijü naistu, kudamat iäneh žiälöittih da itkiettih Händü.27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28No Iisus kiändüi heihpäi da sanoi: «Jerusaliman tüttäret, älgiä minuu itkekkiä, itkekkiä iččiedäs da omii lapsii.28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29Roih aigu, konzu sanotah: 'Ozakkahat ollah net, ket ei voija suaha lastu, ozakkahat net kohtut, kudamat ei kannettu, da n'ännit, kudamat ei imetettü!'29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30Sit rahvas sanotah mägilöile: 'Kuavukkua meile piäle', da mättähile: 'Katakkua meidü.'30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31Ku vihandale puule luajitah nenga, midä sit roihes kuivale?»
31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32Iisusanke kuaznittavakse vietettih vie kahtu muudu miestü, kahtu pahanluadijua.32Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33Konzu tuldih kohtah, kudamua sanotah Piäkul'l'ukakse, sie hüö nuaglittih ristah Iisussua dai pahanluadijoi, üksi heis Iisusan oigiele puolele, toine hurale.33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34[Iisus sanoi: «Tuatto, prosti heidü. Hüö ei tietä, midä ruatah.»] Saldatat pandih puikkoh da juattih keskenäh Iisusan sovat.34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35Rahvas seizottih da kačottih, a valdumiehet nagrettih Iisussua. Hüö sanottih: «Toizii piästi – piästäkkäh nügöi iččiedäh, ku kerran häi on Messii, Jumalan vallittu.»35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36Nagrettih Händü saldatatgi. Net tuldih Hänen luo, tarittih muigiedu viinua36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37da sanottih: «Ku ollet jevreilöin suari, ga piästä iččiedäs.»37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38Iisusan piän piäl oli kirjutus: «Tämä on jevreilöin suari.»38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39Üksi ristal rippujis pahanluadijois sežo nagroi Iisussua. Häi sanoi: «Sinähäi olet Messii – piästä nügöi iččiedäs da meidü!»39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40No toine kieldi händü: «Etgo ni sinä varua Jumalua, hos ičegi sait juuri moizen suvvon?40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41Müö olemmo oigieh suuditut, meidü nakažitah meijän ruadoloi müöte, a tämä mies ei luadinuh nimidä pahua.»41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42I häi sanoi Iisusale: «Iisus, musta minuu, ku tulet iččes valdukundah.»42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43Iisus sanoi: «Toven sanon sinule: tänäpäi roittos minunke ruajus.»
43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44Oli jo kuvves čuassu, keskipäivü, konzu kaikel mual rodih pimei, i sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate,44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45ku päiväine sammui. Jumalankoin keskuszuavessi rebii keskel kahtekse.45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46Iisus kirgai äijäl: «Tuatto, Sinun käzih annan minä oman hengen!» Tämän sanottuu Häi hengähtih jälgimäzen kerran.46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47Konzu suanpiällikkö nägi, midä oli roinnuhes, häi ülendi Jumalua nengomil sanoil: «Tämä mies toven oli oigei.»47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48Kai kaččomah kerävünnüöt rahvas, ku nähtih midä täs rodih, lähtiettih omih kodiloih iččie rindah pergajen.48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49Iisusan kai tuttavat seizottih loitombazennu da kačottih, midä täs oli. Sie oldih i naizet, kudamat tuldih Galileispäi Hänenke.
49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50-51Üksi N'evvokundah kuuluju mies, Josif, kudai oli jevreilöin Arimatien linnaspäi, ei olluh ühtü mieldü N'evvokunnanke da ei kannatannuh sidä, midä hüö ruattih Iisusale. Häi oli hüvä da oigei mies, vuotti Jumalan valdukundua.51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52Josif meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungan.52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53Häi otti sen ristaspäi, kiärii paltinah i pani muah kalmah, kudai oli louhittu kallivoh da kudamah vie nikedä ei pandu muah.53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54Oli valmistandupäivü, i suovattu oli algamas.54День тот был пятница, и наступала суббота.
55Naizet, kudamat tuldih Iisusanke Galileispäi, lähtiettih Josifale jälles. Hüö nähtih kallivokalmu da se, kui Iisusan rungu pandih sinne.55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56Kodih tulduu hüö varustettih hüväle tulijua voijettu da pühävoidu, no suovattan hüö Zakonan käskün mugah ei ruattu nimidä.56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава