Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 19

Глава 19

1Iisus tuli Jerihonah da astui linnas läbi.1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2Sie eli mies, kudaman nimi oli Zakki. Häi oli maksuloinkeriäjien vahnin da ülen bohattu.2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3Zakki tahtoi nähtä, mi miehii Iisus on, no rahvasjoukon tagua ei voinnuh nähtä Händü, ku oli pienikazvoine.3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4Häi juoksi ielepäi da nouzi puuh, ku nähtä Iisussua, kudai astui sidä dorogua müöte.4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5Sih kohtah tulduu Iisus kačahtih üläh da sanoi: «Zakki, heitü teriämbi alah. Tänäpäi minul pidäü olla sinun kois gostis.»5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6Zakki ruttozeh heitüi alah da ihastuksis otti Iisussua gostih.6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7Ku rahvas nähtih se, hüö ruvettih kurkettamah: «Kačo, riähkähizen ristikanzan taloih meni gostih.»7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8No Zakki sanoi Iisusale kaikkien kuulten: «Ižändü, minä luajin nenga: puolet omis elolois annan köühile, a kes liennen muanivol ottanuh liigua, sille annan n'elliä kerdua enämbän.»8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9Sen kuultuu Iisus sanoi Zakkih näh: «Tänäpäi piäzendü tuli tämän perehen ozakse. Onhäi häigi Avraaman poigu.9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10Juuri sidä, mi on kavonnuh, Ristikanzan Poigu tuli eččimäh da piästämäh.»
10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11Niilöile, kudamat oldih tädä kuundelemas, Iisus pidi vie nengozen arbaituspaginan, ku Häi jo oli lähäl Jerusalimua, i erähät smietittih, Jumalan valdu terväh tulou.11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12Iisus sanoi: «Üksi korgeirovulline mies lähti loittozeh muah, ku suaha suarin nimi da sit tulla järilleh omah muah.12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13A lähtijes häi kučui kümmene käskülästü, andoi jogahizele heis kuldud'engan da sanoi: 'Pangua nämä d'engat dieloh, kuni minä en tule järilleh.'13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14No sen muan rahvas vihattih händü i tüöttih hänele jälles miehii vedämäh sanua: 'Müö emmo tahto sidä miestü meijän suarikse.'14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15Suarikse händü üksikai luajittih, i kodih tulduu häi käski kuččuo käsküläzet, ku tahtoi tiijustua, ken midä sai niilöih d'engoih.15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16Enzimäine tuli hänen edeh da sanoi: 'Ižändü, sinun d'engu toi minule kümmene mostu d'engua.'16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17Suari sanoi hänele: 'Moločču! Olet hüvä käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes, suat nügöi omah valdah kümmene linnua.'17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18Toine tuli da sanoi: 'Ižändü, sinun annettu d'engu toi minule viizi d'engua.'18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19Hänele suari sanoi: 'Sinuu minä panen viijen linnan herrakse.'19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20Sit tuli vie üksi da sanoi: 'Ižändü, täs on sinun d'engu. Se oli minul kabrastetunnu paikkazes.20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21Minä varain sinuu. Sinähäi olet žiäletöi mies. Sinä otat sen, midä et pannuh, leikkuat sie, kus et külvänüh.'21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22Suari sanoi hänele: 'Minä suudin sinuu sinun omii sanoi müö. Sinä tolkutoi käsküläine! Sinä tiezit, minä olen žiäletöi mies. Minä otan sen, midä en ole pannuh, leikkuan sie, kus en külvänüh.22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23Miksebo sit et viennüh minun d'engua bankah. Sie sen hindu nossus, i tulduu minä suannuzin sen korronduksienke.'23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24I suari sanoi rinnal seizojile: 'Otakkua hänel neče d'engu da annakkua se sille, kudamal on kümmene d'engua.'24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25Hüö sanottih: 'Ižändü, hänelhäi on jo kümmene d'engua.'25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26No suari jatkoi: 'Minä sanon teile: Jogahizele, kel on, annetah. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on.26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27A niilöi minun vihaniekkoi, kudamat ei tahtottu minuu suarikse – tuogua tänne da tapakkua minun silmis.'»
27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28Tämän saneltuu Iisus lähti toizien iel nouzemah Jerusalimah menijiä dorogua müöte.28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29Konzu Häi läheni Voipuumäikse sanottavua mägie da oli jo lähäl Betfageidu da Vifaniedu, Häi tüöndi ielpäi kahtu opastujua29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30da sanoi heile: «Mengiä tuah vastalpäi olijah küläh. Konzu tuletto sinne, näittö sivotunnu oslan sällün, kudamal selläs vie niken ei istunuh. Keritäkkiä se da tuogua tänne.30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31Ku ken küzünöü, mikse sidä keritättö, sanokkua: Ižändäle pidäü se.»31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32Net kahtei lähtiettih da nähtih: kai on muga, kui Iisus sanoi.32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33Konzu hüö oldih kerittämäs sälgüü, sen ižändät küzüttih: «Miksebo otatto sällün?»33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34Hüö sanottih: «Se pidäü Ižändäle.»34Они отвечали: он надобен Господу.
35Opastujat tuodih sälgü Iisusan luo, lükättih sobua sen selgäh da autettih Iisusale nosta raččahih.35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36Konzu Häi ajoi, rahvas levitettih omii sobii dorogale.36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37Konzu Iisus läheni sidä kohtua, kus dorogu menöü Voipuumägie alah, kogo opastujien joukko rubei ihastuksis äijäl kiittämäh Jumalua kaikis suuris ruadolois, kudamii hüö nähtih.37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38Hüö kirruttih:
– Blahoslovittu on Suari,
kudai tulou Ižändän nimes!
Rauhu taivahas,
kunnivo ülimäzes taivahas!
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39Erähät rahvasjoukos olijat fariseit sanottih Iisusale: «Opastai, kiellä iččes opastujii!»39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40No Iisus sanoi: «Minä sanon teile: ku hüö oldas vaikkani, sit kivet kirruttas.»
40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41Konzu Iisus läheni Jerusalimua da nägi linnan, Häi rubei itkemäh sidä41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42da sanoi: «Oh ku sinägi ellendäzit tänäpäi, mi on sinule rauhakse! No nügöi se on sinun silmis peitettü.42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43Vie roih sinule aigu, konzu sinun vihaniekat luajitah sinus ümbäri muaseinü, ümbäröitetäh i kaikkielpäi ahtistetah sinuu.43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44Hüö levitetäh sinuu muan tazale da tapetah kaikkii sinun eläjii. Ei jätetä sinus kivie kiven piäle, ku et tunnustannuh aigua, konzu Jumal läheni sinuu.»
44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45Iisus meni jumalankodih da rubei ajamah siepäi niilöi, ket sie piettih kauppua.45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46Häi sanoi heile: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Minun kodi on molindukodi.' No tüö luajiitto sen rozvoloin pezäkse.»46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47Sen jälgeh Iisus joga päiviä opasti jumalankois. Ülimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat duumaittih, kui olis Händü tappua.47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48Vai hüö ei tiettü, kui se luadie, ku Iisusas ümbäri oli ainos rahvastu kuundelemas Händü.48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава