Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 18

Глава 18

1Sit Iisus pidi opastujile arbaituspaginan sih niškoi, kui ainos pidäs moliekseh, i ei väzüö:1Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2«Ühtes linnas oli sud'd'u, kudai ei varannuh Jumalua, eigo huijustannuhes rahvahii.2говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3Sit samazes linnas eli leskiakku, kudai puaksuh kävüi sud'd'an luo da pokoroiččih: 'Avvuta minule löüdiä oigevus minun viärittäjän ies.'3В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4Hätken sud'd'u ei tahtonuh sidä ruadua, a sit häi duumaičči: 'Hos minä en varua Jumalua, engo huijustai rahvahii,4Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5no ku tämä leskiakku ei anna minule rauhua, avvutan hänele löüdiä oigevuon. Anna häi enämbiä ei kävüs minuu vaivuamah.'»5но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6Ižändü sanoi: «Kuulkua, midä pagizou tämä viärümieline sud'd'u.6И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7Ga eigo sit Jumalgi lövvä oigevuttu omile vallittuloile, kudamat üöt dai päivät kučutah Händü abuh. Rubieugo Häi vuottelemah?7Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8Minä sanon teile: Häi löüdäü heile oigevuon vičkittelemättäh. No konzu tulou Ristikanzan Poigu, löüdänöügo Häi uskuo mual?»
8сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9Erähile, ket piettih iččie oigiennu, a toizii paheksittih, Iisus pidi nengozen arbaituspaginan:9Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10«Kaksi miestü meni jumalankodih molimahes. Üksi oli farisei, a toine maksuloinkeriäjü.10два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11Farisei seizoi da pani malittuu ičekseh: 'Jumal, minä kiitän Sinuu, ku minä en ole moine, kui muut rahvas, kiškojat, viärüönluadijat, vierahan akanke maguajat, libo ku tai maksuloinkeriäjü.11Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12Minä pühitän kaksi kerdua n'edälis da annan Jumalale kümmenenden vuitin kaikes, midä suan.'12пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13Maksuloinkeriäjü seizoi vähästü loitombazennu. Häi ei ruohtinuh ni silmii nostua taivahah, a pergi käil iččiedäh rindah da sanoi: 'Jumal, ole minule riähkähizele armolline!'13Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14Minä sanon teile: häi lähti kodih oigiennu, a tai toine ei. Jogahistu, ken ülendäü iččie, alendetah. A ken alendau iččie, sidä ülendetäh.»
14Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15Pienii lapsiigi tuodih Iisusan luo, anna Häi koskizihes heih. Ku opastujat nähtih se, hüö ruvettih ebiämäh tuojii.15Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16No Iisus kučui lapsii da sanoi: «Annakkua lapsile tulla minun luo, älgiä kielläkkiä heidü. Heijän moizile kuuluu Jumalan valdukundu.16Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17Toven sanon teile: ken ei ota iččeh Jumalan valdukundua kui lapsi, se ei sinne piäze.»
17Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18Üksi suurel sijal olii mies küzüi Iisusal: «Hüvä opastai, sano, midä minul pidäs ruadua, ku perie ilmanigäine elos?»18И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
19Iisus sanoi hänele: «Miksebo sinä sanot minuu hüväkse? Niken ei ole hüvä, vai üksi Jumal.19Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20Käsküt sinä tiijät: älä magua vierahan akanke, älä tapa, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, pie hüvännü tuattua da muamua.»20знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21«Kaikkii nämii käskülöi müöte minä olen elänüh nuores ijäs algajen», sanoi mies.21Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22Tämän kuultuu Iisus sanoi: «Ühtü sinul vie ei tävvü. Müö kai, midä sinul on, da jua d'engat köühile, i sinul roih eluo taivahis. Sit tule da novva minuu.»22Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23Tämän kuultuu mies paheldui, ku oli ülen bohattu.23Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24Iisus nägi, kui häi paheldui, da sanoi: «Kui on jügei niilöile, kel on äijü eluo, piästä Jumalan valdukundah!24Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25Kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglanperäs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.»25ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26«Kenbo sit voibi piästä?» küzüttih kuundelijat.26Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27Iisus sanoi: «Midä ei voi ristikanzu, sen voibi Jumal.»
27Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28Sit Pedri sanoi: «Müö jätimmö kai, midä meil oli, da novvimmo Sinuu.»28Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29Sih Iisus vastai: «Sanon teile toven: jogahine, ken Jumalan valdukunnan täh jättänöü koin, akan, vellet, vahnembat, lapset,29Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30se jo nügözes muailmas suau äijiä kerdua enämbän, min jättäü, a tulies muailmas häi suau ilmanigäzen eloksen.»
30и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
31Iisus kučui kaksitostu opastujua da sanoi heile: «Nügöi müö menemmö Jerusalimah. Sie stuanihes kai, midä Jumalan iänenkandajat kirjutettih Ristikanzan Poigah näh.31Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32Händü annetah Jumalua tundemattomien käzih, Händü nagretah, alendetah, Häneh sülgietäh,32ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33Händü rozgitetah da tapetah. No kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollieloispäi.»33и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34Opastujat ei ellendettü Iisusan sanois nimidä. Net oldih heis salvattu, eigo hüö voidu arvata, midä Iisus tahtoi sanuo.
34Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35Iisus läheni Jerihonua. Dorogupieles istui pakiččemas sogei mies.35Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36Ku kuuli, dorogua müöte astuu äijü rahvastu, häi küzüi: «Midä sie on?»36и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37Hänele sanottih: «Iisus Nazariettalaine astuu siiriči.»37Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38Sit sogei rubei kirgumah: «Iisus, Davidan Poigu, žiälöiče minuu!»38Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39Ielpäi astujat käskiettih hänele vaikastuo, a häi kirgui vie enämbäl: «Davidan Poigu, žiälöiče minuu!»39Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40Iisus seizatui da käski tuvva sogien iččeh luo. Mies tuli, i Iisus küzüi hänel:40Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41«Midäbo tahtot, ku minä luadizin sinule?» Mies sanoi: «Ižändü, tahtozin nähtä.»41чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42Iisus sanoi hänele: «Rubiet nägemäh. Sinun usko piästi sinuu.»42Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43Sil sanal sogei rubei nägemäh, i häi lähti Iisusale peräh, suuril sanoil Jumalua ülendäjen. Kaikin, ket nähtih tämä, ruvettih kiittämäh Jumalua.43И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава