Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 15

Глава 15

1Aijoi huondeksel ülimäzet papit, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat ühtes N'evvokunnanke paistih keskenäh, sivottih Iisussua nuorih, vietettih iäres da annettih Pilatale.1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2Pilat küzüi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus.2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3Sit ülimäzet papit viäritettih Händü äijis dielolois.3И первосвященники обвиняли Его во многом.
4Pilat küzüi Hänel uvvessah: «Etgo nimidä vastua? Kuulethäi, mis kaikes sinuu viäritetäh.»4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5No Iisus enämbi nimidä ei sanonuh vastah. Pilat diiviihes.5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6Pruazniekan aigua Pilat ainos piästi välläle ühten kiiniotetun, sen, kedä pakittih piästiä rahvas.6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7Sil kerdua oldih kiiniotetunnu valdoi vastah nossuot, kudamat hälün aigua tapettih ristikanzu. Heijän joukos oli Varavvu-nimine mies.7Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8Rahvas tuldih Pilatan luo da sanottih, ku häi luadis muga, kui ennegi luadii.8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9Pilat küzüi: «Tahtottogo, minä piästän teile jevreilöin suarin?»9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10Häi, näit, ellendi, ku ülimäzet papit vihattih Iisussua i sendäh annettih Händü hänen käzih.10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11Ülimäzet papit üksikai kuhkutettih rahvasjoukkuo sanomah, ku häi piästäs välläle parembi Varavvan.11Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12Pilat vie küzüi rahvahal: «Midäbo minul sit luadie jevreilöin suarile?»12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13Hüö uvvessah kirruttih: «Nuagliče händü ristah!»13Они опять закричали: распни Его.
14«Midäbo pahua häi luadii?» küzüi Pilat. No hüö vie enämbäl kirruttih: «Nuagliče händü ristah!»14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15Pilat tahtoi luadie rahvahan mieldü müöte da piästi Varavvan, a Iisussua häi käski pergua, sit andoi nuaglittavakse ristah.
15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16Saldatat viettih Iisussua Pilatan taloin keskipihale da kučuttih kai saldattujoukko sih.16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17Hüö pandih Hänen hardieloile muzavanruskei soba da punottih čökittäjis oksis venku i pandih se Hänele piäh.17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18Sit hüö kirruttih Hänele: «Terveh, jevreilöin suari!»18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19Hüö perrettih Händü kepil piädü vaste, sülgiettih Häneh, polvisteltihes da kumardeltihes Hänele.19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20Külläl nagrettuu, hüö otettih Hänen hardieloilpäi muzavanruskei soba, šuoritettih Händü Hänen omih sobih i lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse.
20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21Üksi mies ugodiihes astumah siiriči heis. Saldatat pandih händü kandamah Iisusan ristua. Se oli kirinielaine Simon, Aleksandran da Ruufan tuatto, kudai oli tulemas linnah.21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22Saldatat viedih Iisus Golgofa-nimizele kohtale, kudai meijän kielel on Piäkul'l'ukkukohtu.22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23Hüö tarittih Hänele viinua, kudamah oli sevoitettu miirua, no Häi ei ottanuh sidä.23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24Sit hüö nuaglittih Händü ristah da keskenäh juattih Hänen sovat, pandih puikkoh, kelle mi puuttuu.24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25Oli kolmas čuassu*a, konzu hüö nuaglittih Händü ristah.25Был час третий, и распяли Его.
26Ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händü viäritettih: «Jevreilöin suari.»26И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27Hänenke nuaglittih ristah vie kaksi rozvuo, üksi Hänen oigiele puolele, toine – hurale.27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
[28Muga stuanivuttih kirjutuksen sanat: «Händü pandih rozvoloin joukkoh.»]28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29Siiričiastujat nagrettih Händü, lekutettih piädü da sanottih: «Aa, sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen!29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30Piästä nügöi iččiedäs, heitü ristaspäi!»30спаси Себя Самого и сойди со креста.
31Nenga nagrettih Händü i ülimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat. Hüö paistih keskenäh: «Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä.31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32Messii, Izrail'an suari heitükkäh nügöi ristaspäi, ku müö nägizimmö sen da uskozimmo häneh.» Kudamii nuaglittih ristah ühtes Iisusanke, netgi kirottih Händü.
32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, da sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate.33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34Üheksändel čuasul Iisus kirgai äijäl: «Eloi, Eloi, lema sabahtani?» Meijän kielel se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hülgäit?'34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35Tämän kuultuu erähät sil kohtal olijois sanottih: «Kuulkua, häi kuččuu Il'l'ua.»35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36Kenlienne juoksi, kastoi gupkan muigieh viinah, pani kepinpiäh, andoi Hänele juvva da sanoi: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u ottamah händü alah.»36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37No Iisus kirgai korgiel iänel i andoi hengen.37Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38Sit jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ülähänpäi alahah suate.38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39Ku suanpiällikkö, kudai seizoi Iisusan vastalpäi, nägi, kui Häi hengähtih jälgimäzen kerran, sanoi: «Tämä mies tottu oli Jumalan Poigu!»39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40Loitombazennu oli naiziigi sidä kaččomas. Heijän joukos oli i Magdalan Marija da nuoremban Juakoin da Josifan muamo Marija da Salomei.40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41Jo Galileis hüö käveltih Iisusanke da avvutettih Hänele. Sie oli äijü muidugi naizii, kudamat tuldih Hänenke Jerusalimah.
41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42Oli jo ehtü. I ku oli piätteniččü, suovatan valmistandupäivü,42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть день перед субботою, --
43sih tuli arimatielaine Josif. Se oli počotas piettü mies, kudai kuului N'evvokundah da vuotti ičegi Jumalan valdukundua. Häi rohkeni, meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungu.43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44Pilat diiviihes, ku tiijusti, Iisus jo kuoli. Häi kučui suanpiällikön da küzüi: «Ongo Iisus jo kuolluh?»44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45Ku häi tiijusti suanpiälliköl sen, häi andoi Josifale vallan ottua rungan.45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46Josif osti palan paltinua, otti Iisusan ristaspäi, kiärii paltinah i pani kallivoh louhittuh kalmukoloh. Kalmukolonsuuh häi vieretti kiven.46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47Magdalan Marija da Josifan muamo Marija kačottih, kunne Iisus pandih.47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.


*a 15:25 Päivü da üö juattih kahtehtostu čuassuh. Kolmas čuassu, se meijän aijan mugah olis 8:n da 9:n välil huondeksel.

предыдущая глава Глава 15 следующая глава